Glossary entry

French term or phrase:

Ateliers itinérants sur le genre

Swedish translation:

turnerande workshop (om genusfrågor)

Added to glossary by Staffan Wiman
Apr 25, 2005 16:56
19 yrs ago
French term

Ateliers itinérants sur le genre

French to Swedish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociologisk unders�kning
Den resande jämställdhetsverkstaden ?
Vandringsutställningar om jämställdhet?
Kan någon hjälpa mig med en bättre översättning?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
Ordet sexe tycks de undvika helt.
Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
Tredje f�rs�ket: - Disposer d�un Atelier itin�rant sur le genre dans la province de M�laga pour informer, sensibiliser et faire prendre conscience de la mise en place de la perspective d��galit� de genre aupr�s des associations, des institutions publiques et priv�es, de l�universit�, etc

Proposed translations

4 days
French term (edited): Ateliers itin�rants sur le genre
Selected

turnerande workshop (om genusfrågor)

"Som ett ambulerande kontor eller en turnerande workshop åker Formbilen riket runt under designåret 2005."
http://www.tidskriftenrum.se/artikel4.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för hjälpen! Hade velat ha ett svenskare ord än workshop, men det verkar svårt att skriva verkstad i sammanhanget."
14 hrs
French term (edited): Ateliers itin�rants sur le genre

fanns det mer sammanhang? se nedan

Jag har sett "atelier itinérant" översatt till "travelling workshop", men tycker inte att det egentligen ger mer information än att man tänker ordna seminarier/arbetsgrupper/verkstäder (för workshop?) på olika ställen. Kanske du kan skriva om det hela till "arbetsgrupper om könsaspekten organiserade i/på...". Om man ska vara petig handlar inte gender om jämställdhet utan om skillnaderna mellan män och kvinnor just på basen av kön (inte biologiskt utan socialt). Jag lånar från SvD: "Genus betyder vanligtvis den sociala konstruktionen av kön och handlar inte om biologiska aspekter." http://www.svd.se/dynamiskt/Idag/did_2836583.asp Vet inte vad de avser i den här texten, men tror att de skulle använda égalité des sexes om det var vad de menade.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 44 mins (2005-04-26 07:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oj då, meningen var att säga att \"égalité des sexes\" antagligen skulle använts om de had avsett att tala om jämställdhet. Det blev lite krångligt på slutet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search