Glossary entry

German term or phrase:

die Schweizer Entwicklungsorganisation für Jugendliche

English translation:

Swiss Youth Development Organization

Added to glossary by Rolf Keiser
Nov 28, 2009 10:57
14 yrs ago
German term

die Schweizer Entwicklungsorganisation für Jugendliche

German to English Other International Org/Dev/Coop
Es geht um die nähere Bezeichnung einer Organisation, die in der Entwicklungszusammenarbeit tätig ist, und hauptsächlich Projekte mit Jugendlichen und für Jugendliche unterstützt. Sie bieten auch Volontäreinsätze für Schweizer Jugendliche in ihren Partnerländern an. (Der ganze Auftritt der Organisation wird überarbeitet, alte Website www.horyzon.ch)

Meine ersten spontanen Ideen:
the Swiss development organisation for young people
the Swiss development organisation for the youth
Change log

Dec 2, 2009 15:32: Rolf Keiser Created KOG entry

Discussion

Merita Goeld (X) (asker) Nov 30, 2009:
@ all answerers Es geht bei Horyzon-Projekten v.a. um Entwicklung (Bildung, Kleinkredite, Gesundheitserziehung, etc.). Eine Abkürzung braucht es nicht, ist also egal, ob DOSY oder sonst was. Es ist einfach ein Namenszusatz. Eine französische Version davon ist auch im Entstehen. Gibt es gegen die wörtliche Übersetzung "the Swiss development organisation for young people" begründete Vorbehalte?
British Diana Nov 29, 2009:
@Tom wegen "Dosy" Das ist doch toll! Besser ein "dosy" Acronym als gar keines, oder? Ich denke, dass die jungen Berner oder allgemein Schweizer diesseits des Röstigrabens trotzdem über sich lachen können. Deswegen wäre das Ironisierende in meinem Vorschlag gar nicht so verkehrt.
Übrigens, kennt hier jemand das Buch " Beyond Chocolate" von Margaret Oertig-Davidson? Untertitel: "understanding Swiss culture" - Nicht zu viel versprochen.

P.S. ich habe selber Schweizer Vorfahren......
Barbara Wiebking Nov 28, 2009:
Both your ideas sound fine to me!
writeaway Nov 28, 2009:
suggestion answer has to be based on what the organisation actually does, info that you presumably have. is it aid, relief, development, or what? there doesn't even seem to be a Fr language equivalent. perhaps leave it in (Sw) German and just put the En in ( )?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Swiss Youth Development Organization

my spontaneous suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-12-02 15:31:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Merita
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
8 hrs
Danke, rosa
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es geht eigentlich nur um einen Namenszusatz und nicht einen wirklichen Namen der Organisation, aber diese Variante ist die beste. "
1 hr

(International) Development Organisation for Swiss Youth

depending on what this organisation supports - but it would seem to be international development.
See my links
Something went wrong...
2 hrs

Swiss Young People's Development Organisation

Diana's version is good too, but the acronym becomes DOSY. :-)

And it is less about the development of the Swiss youth, but more of what the Swiss youth can do to help others, if I understand horYzon correctly.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-28 17:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

for those not familiar with the prejudices in Switzerland, people in Berne are even dosier than other Swiss, hence the pun :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search