Oct 20, 2009 11:13
14 yrs ago
German term

Polsterstreifen

German to Spanish Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion military
Good afternoon,

I'm translating a document with specifications of combat helms (from German into Spanish). Could someone give me the translation into Spanish of "Polsterstreifen"?

Thank you in advance,
Best regards,
Yolanda.

Proposed translations

20 mins
Selected

almohadillas

Depending on their function, the translation could be "almohadillas" or "tiras acolchadas".
Example sentence:

Una gruesa almohadilla protege la nuca. A diferencia de el CVC, ahora está perfectamente acolchada, y su ajuste, mediante Velcro, es más cómodo y completo. Las tiras con Velcro se sujetan al casco con pequeños remaches.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la ayuda, y disculpa el retraso en contestar."
12 mins

almohadillas

en realidad son tiras de goma espuma o de algún otro tipo de material con esa función, creo que almohadillas cubre la idea.


--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-10-20 11:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

o BANDAS DE AMORTIGUACIÓN según este Link!
http://74.125.113.132/search?q=cache:v4N4f2SZzEcJ:iaprl.astu...

--------------------------------------------------
Note added at 12 días (2009-11-01 16:45:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Yolanda, disculpa, es que me extraña tu elección y la actitud de Doris, generalmente cuando las respuestas se repiten, se elige la que entró primero y quien copncuerda te pone un agree a la que ya estaba y no repite la misma respuesta.
Un saludo cordial, Mariana

--------------------------------------------------
Note added at 12 días (2009-11-01 23:45:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Yolanda,
te agradezco la gentileza de haberme contestado. Disculpa que te haya cuestionado esto. Trato de ser muy justa cuando debo asignar puntos, y créeme que a veces no me resulta fácil pues las respuestas son muy similares. Por lo general trato de hacerlo a quien me dio la primera idea válida. Siempre surgen otras similares con sinónimos o dadas vuelta y por lo general las descarto pues no me parece ético por parte de los colegas. Cuando yo incluyo una respuesta repetida, la elimino y doy el agree a quien respondió primero. Pero bueno, es sólo cuestión de respeto entre nosotros.

Gracias nuevamente, un saludo cordial desde Argentina,
Mariana
Note from asker:
Hola Mariana, Lo siento mucho, no me había dado cuenta de que había escogido la respuesta errónea (considerando el orden de entrada, como mencionas). He enviado un mensaje al moderador solicitando un cambio, si es posible. Espero que aceptes mis disculpas, ha sido un error por mi parte. Saludos, Yolanda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search