Glossary entry

Hebrew term or phrase:

ללא כחל וסרק

English translation:

plain and unadorned

Added to glossary by judithyf
Aug 13, 2005 19:40
18 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

ללא כחל וסרק

Hebrew to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
והבינה את כל תורתו של הפרופסור ללא כחל וסרק

taken from a patent request for a medical invention

Discussion

Non-ProZ.com Aug 15, 2005:
Thank you everybody. This certainly got some attention:-)
liora (X) Aug 15, 2005:
���� ���" ������� ������"
liora (X) Aug 15, 2005:
��� �� ��� ����� �� ������ �� ��� ���� ��� ��� ���� ��� ��� ���� "����� ����" ����� �������� ��� ������� ������ �� ��� ����� �� ���� �� ��� ?
Non-ProZ.com Aug 14, 2005:
clarification to the question The question was written very cynically and i still am unsure what to write

��� ��' ��� ���� ���� ������ � �� ��� �� ������ ��� ��� �� ��� ��� � - 17 ��� ���� ��, ���� ��� �� � ��� ���� ��� ��� ���� ���� ����.
Non-ProZ.com Aug 14, 2005:
clarification to the question
liora (X) Aug 14, 2005:
was the professor`s doctrine embellished and she saw through the embellishments? Did the professor require the embellishments ? Was the teaching so abstruse that only she could see what he really meant? without the toppinhgs ?

Proposed translations

+1
10 hrs
Hebrew term (edited): ��� ��� ��
Selected

plain and unadorned

The semtemce would translate as "she comprehended the professor's entire doctrine, plain and unadorned".
But I think the writer might have been mixing his/her metaphors and meant to say - she got straight to the heart of the matter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 7 mins (2005-08-15 03:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

The only other thing that might make sense is that she promptly understood whas was supposed to be a complicated theory, and could not make a show of pretending otherwise - thus she did not beat about the bush.
Peer comment(s):

agree Eynati : I like it. And yes, that's what I was getting at: mixed metaphors.
4 hrs
Thank you Eynati
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
Hebrew term (edited): ��� ��� ��

as intended

It means without the frills - but that can be positive or negative - either understanding the essentials without the frills or getting to the root of the matter without the confusion of extraneous details.It is therefore context dependent.
Something went wrong...
3 hrs
Hebrew term (edited): ��� ��� ��

without frills, without makeup

A little more context may be helpful: this is very very poetic for a patent application (not 'request'). I translate loads of those, and there is a very strict form of words one is supposed to use. Maybe like Israeli lawyers, who always try to show off their erudition in their kitvey tvi'a, your inventor is also boasting about his/her learning.
Assuming that they mean 'the bare bones of the theory' (hey - that's another way you could word it), one of the abovew phrases may do the trick. However, which is it: is it the understanding that is lelo k'hal u-sraq, or - as is more likely - the theory? For that matter, how could either of them be lelo k'hal u-sraq?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

I meant \'without cover-up\', \'without covering\', \'without makeup\', not \'without frills\' - that one just slipped in as a slip of the finger. Sorry, Isaac - I must have had yours on the brain as I typed.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Eric, I meant.
Something went wrong...
-1
18 hrs
Hebrew term (edited): ��� ��� ��

as is

i.e. without embellishments and additions
Peer comment(s):

disagree Eynati : As is doesn't mean without embellishments and additions - it can mean 'warts and all'. Ravmilim is wrong as often as it is right.
22 mins
Well, this is what ravmilim ways: "as it is" and I wrote "as is", and it explains, "without embellishments". Imo the use of the idiom is wrong . But I won`t argue why and all ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search