Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
ללא כחל וסרק
English translation:
plain and unadorned
Added to glossary by
judithyf
Aug 13, 2005 19:40
18 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
ללא כחל וסרק
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
והבינה את כל תורתו של הפרופסור ללא כחל וסרק
taken from a patent request for a medical invention
taken from a patent request for a medical invention
Proposed translations
(English)
4 +1 | plain and unadorned | judithyf |
4 | as intended | Eric Isaacson |
4 | without frills, without makeup | Eynati |
4 -1 | as is | liora (X) |
Proposed translations
+1
10 hrs
Hebrew term (edited):
��� ��� ��
Selected
plain and unadorned
The semtemce would translate as "she comprehended the professor's entire doctrine, plain and unadorned".
But I think the writer might have been mixing his/her metaphors and meant to say - she got straight to the heart of the matter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 7 mins (2005-08-15 03:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
The only other thing that might make sense is that she promptly understood whas was supposed to be a complicated theory, and could not make a show of pretending otherwise - thus she did not beat about the bush.
But I think the writer might have been mixing his/her metaphors and meant to say - she got straight to the heart of the matter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 7 mins (2005-08-15 03:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
The only other thing that might make sense is that she promptly understood whas was supposed to be a complicated theory, and could not make a show of pretending otherwise - thus she did not beat about the bush.
Peer comment(s):
agree |
Eynati
: I like it. And yes, that's what I was getting at: mixed metaphors.
4 hrs
|
Thank you Eynati
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
Hebrew term (edited):
��� ��� ��
as intended
It means without the frills - but that can be positive or negative - either understanding the essentials without the frills or getting to the root of the matter without the confusion of extraneous details.It is therefore context dependent.
3 hrs
Hebrew term (edited):
��� ��� ��
without frills, without makeup
A little more context may be helpful: this is very very poetic for a patent application (not 'request'). I translate loads of those, and there is a very strict form of words one is supposed to use. Maybe like Israeli lawyers, who always try to show off their erudition in their kitvey tvi'a, your inventor is also boasting about his/her learning.
Assuming that they mean 'the bare bones of the theory' (hey - that's another way you could word it), one of the abovew phrases may do the trick. However, which is it: is it the understanding that is lelo k'hal u-sraq, or - as is more likely - the theory? For that matter, how could either of them be lelo k'hal u-sraq?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
I meant \'without cover-up\', \'without covering\', \'without makeup\', not \'without frills\' - that one just slipped in as a slip of the finger. Sorry, Isaac - I must have had yours on the brain as I typed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Eric, I meant.
Assuming that they mean 'the bare bones of the theory' (hey - that's another way you could word it), one of the abovew phrases may do the trick. However, which is it: is it the understanding that is lelo k'hal u-sraq, or - as is more likely - the theory? For that matter, how could either of them be lelo k'hal u-sraq?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
I meant \'without cover-up\', \'without covering\', \'without makeup\', not \'without frills\' - that one just slipped in as a slip of the finger. Sorry, Isaac - I must have had yours on the brain as I typed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Eric, I meant.
-1
18 hrs
Hebrew term (edited):
��� ��� ��
as is
i.e. without embellishments and additions
Peer comment(s):
disagree |
Eynati
: As is doesn't mean without embellishments and additions - it can mean 'warts and all'. Ravmilim is wrong as often as it is right.
22 mins
|
Well, this is what ravmilim ways: "as it is" and I wrote "as is", and it explains, "without embellishments". Imo the use of the idiom is wrong . But I won`t argue why and all ...
|
Discussion
��� ��' ��� ���� ���� ������ � �� ��� �� ������ ��� ��� �� ��� ��� � - 17 ��� ���� ��, ���� ��� �� � ��� ���� ��� ��� ���� ���� ����.