Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
fodulónap
English translation:
availability date
Added to glossary by
bgrocock (X)
Apr 19, 2002 19:57
22 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term
fordulónap
Hungarian to English
Bus/Financial
t�zsde
Az eladásra vásárolt értékpapírok fordulónapi záró értéke 787.681 e Ft.
Proposed translations
(English)
5 +1 | availability date | JANOS SAMU |
5 | Ilyen az, amikor a kérdező 20 percen belül választ | Eva Blanar |
4 | effective date or key date | Meturgan |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
availability date
Fordulónapra több kifejezés is van, attól függ, hogy mérlegkészítés, betéttőke stb. Szerencsére a megadott mondat elárulja, hogy értékpapíreladásról van szó, ezért az availability date a helyes.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ezt is nagyon köszönöm... Ilyen az, amikor az embernek szerencséje van és egy szakember éppen szintén gépközelben ül péntek este... "
21 mins
effective date or key date
The federal banking regulatory agencies today approved a joint rulemaking that extends the effective date of consumer protection rules for the sale of insurance products by depository institutions on their premises, or on their behalf.
2 hrs
Ilyen az, amikor a kérdező 20 percen belül választ
Kedves Beáta,
Sajnálom, de itt teljes tévedés az "availability date", mert a szövegkörnyezetből éppenséggel az derül ki, hogy a mérlegkészitési fordulónapról van szó, az pedig balance sheet date. A számvitel egyik szabálya ugyanis, hogy a fordulónap szerinti vagyoni állapotot kell rögziteni, vagyis az értékpapirállományt azon az árfolyamon kell a mérlegbe beállitani, ami a fordulónapon (Magyxarországon általában december 31-én) volt. Ez persze általában a fordulónap előtti utolsó kereskedési nap átlagárfolyamát jelenti, ami - egy illikvid tőzsdei részvény, vagy egy kiváló minősitésű vállalati kötvény esetében, amire mindenki "ráül" lejáratig - lehet mondjuk, augusztus 12 is.
Az availability date egyébként sem használatos az értékpapirokkal való kereskedésben (ott inkább a "trading/settlement date" vagy éppen az osztalékszelvénnyel együtt/nélkül kereskedés esetében a "CD/XD date" a megfelelő, vagyis meg kell mondani, hogy miről van szó).
Mindenkit óva intek egyébként attól, hogy az itt is sokszor meghivatkozott angol-magyar bank- és tőzsdeszótárat kritikátlanul használja, mert igen elvarázsolt nyelvezethez juthat!
A másik kérdés, az "actual fiscal year" esetében is elővigyázatosságot javasolnék. Ez ugyanis egyrészt "tényleges pénzügyi évet" jelent (a naptári évtől eltérő pénzügyi tárgyév angolul current fiscal year), másrészt a kérdés nem is erről szólt, hanem arról, hogy a tárgyévet követő márc. 31-ét hogyan mondjuk. Ez eleve kizárja, hogy egy április 1.-márc. 31. közötti pénzügyi évről legyen szó (mint pl. az USÁ-ban és Japánban általános), mert akkor a március 31. még ebbe beletartozik, igaz, hogy egyben fordulónap is.
Talán még nem késő, hogy a leadott szövegbe ezek a hibák ne kerüljenek át.
Üdvözlettel:
Éva
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 22:39:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bocs, a tárgyév-kérdéssel kapcsolatos javaslatom lemaradt: szerintem \"March 31 following the end of the business year\".
Sajnálom, de itt teljes tévedés az "availability date", mert a szövegkörnyezetből éppenséggel az derül ki, hogy a mérlegkészitési fordulónapról van szó, az pedig balance sheet date. A számvitel egyik szabálya ugyanis, hogy a fordulónap szerinti vagyoni állapotot kell rögziteni, vagyis az értékpapirállományt azon az árfolyamon kell a mérlegbe beállitani, ami a fordulónapon (Magyxarországon általában december 31-én) volt. Ez persze általában a fordulónap előtti utolsó kereskedési nap átlagárfolyamát jelenti, ami - egy illikvid tőzsdei részvény, vagy egy kiváló minősitésű vállalati kötvény esetében, amire mindenki "ráül" lejáratig - lehet mondjuk, augusztus 12 is.
Az availability date egyébként sem használatos az értékpapirokkal való kereskedésben (ott inkább a "trading/settlement date" vagy éppen az osztalékszelvénnyel együtt/nélkül kereskedés esetében a "CD/XD date" a megfelelő, vagyis meg kell mondani, hogy miről van szó).
Mindenkit óva intek egyébként attól, hogy az itt is sokszor meghivatkozott angol-magyar bank- és tőzsdeszótárat kritikátlanul használja, mert igen elvarázsolt nyelvezethez juthat!
A másik kérdés, az "actual fiscal year" esetében is elővigyázatosságot javasolnék. Ez ugyanis egyrészt "tényleges pénzügyi évet" jelent (a naptári évtől eltérő pénzügyi tárgyév angolul current fiscal year), másrészt a kérdés nem is erről szólt, hanem arról, hogy a tárgyévet követő márc. 31-ét hogyan mondjuk. Ez eleve kizárja, hogy egy április 1.-márc. 31. közötti pénzügyi évről legyen szó (mint pl. az USÁ-ban és Japánban általános), mert akkor a március 31. még ebbe beletartozik, igaz, hogy egyben fordulónap is.
Talán még nem késő, hogy a leadott szövegbe ezek a hibák ne kerüljenek át.
Üdvözlettel:
Éva
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 22:39:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bocs, a tárgyév-kérdéssel kapcsolatos javaslatom lemaradt: szerintem \"March 31 following the end of the business year\".
Something went wrong...