Glossary entry (derived from question below)
Jul 14, 2006 11:18
17 yrs ago
Italian term
tomba a ziro
Italian to German
Art/Literary
Archaeology
italian tomb types
Meinen Recherchen nach handelt es sich dabei um Bestattungen in großen Terrakotta-Vorratsgefäßen, wobei eventuell in dem Vorratsgefäß kein Körper, sondern eine Urne mit der Asche des Verstorbenen beigesetzt wurde. Da ich aber nur sehr wenig darüber gefunden habe, könnte es sich womöglich doch um Terrakottasarkophage handeln.
Englisch: "clay case tomb".
Wie heißt ein tomba a ziro auf deutsch?
Englisch: "clay case tomb".
Wie heißt ein tomba a ziro auf deutsch?
Proposed translations
(German)
4 +3 | s.u. | Birgit Schrader |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
s.u.
Auf jeden Fall eine Urnenbestattung und kein Sarkophag, ist bei den Etruksern häufig.
ZIRO = grosso orcio di terracotta in cui si conservano olio o altri liquidi (De Mauro/Paravia)
Siehe zur Urnenbestattung auch: http://www.uni-tuebingen.de/uni/qvo/highlights/h36-etrusker....
Allerdings weiß ich nicht wie man dieses spezielle Grab auf Deutsch nennt. Eventuell einfach Urnengrab (Tomba a Ziro), bei dem die Asche des Toten in einem großen ursprünglich zur Vorratshaltung bestimmten Tongefäß bestattet wurde, oder andersweitig umschreiben...Kommt auch ein wenig darauf an, für was für eine Art von Leser der Text bestimmt ist.
ZIRO = grosso orcio di terracotta in cui si conservano olio o altri liquidi (De Mauro/Paravia)
Siehe zur Urnenbestattung auch: http://www.uni-tuebingen.de/uni/qvo/highlights/h36-etrusker....
Allerdings weiß ich nicht wie man dieses spezielle Grab auf Deutsch nennt. Eventuell einfach Urnengrab (Tomba a Ziro), bei dem die Asche des Toten in einem großen ursprünglich zur Vorratshaltung bestimmten Tongefäß bestattet wurde, oder andersweitig umschreiben...Kommt auch ein wenig darauf an, für was für eine Art von Leser der Text bestimmt ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...