Glossary entry

Italiano term or phrase:

*potendo essa ritenersi equipollente a quella del difensore italiano privo del potere di certificazione nel caso suddetto.*

Tedesco translation:

*mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers gleichwertig wäre*

Added to glossary by Johannes Gleim
Sep 1, 2006 21:44
17 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

Satzverständnis

Da Italiano a Tedesco Legale/Brevetti Legale (generale)
Aus einem Urteil der Corte di Cassazione zum Thema Gültigkeit einer Prozessvollmacht:

In caso di mandato alle liti da conferire a difensore italiano da parte di cliente straniero residente all'estero, è rituale ed efficace l'autentica della firma del mandante da parte dell'autorità (quale il Notaio) preposta a tale funzione nel luogo di residenza di questi all'estero, *potendo essa ritenersi equipollente a quella del difensore italiano privo del potere di certificazione nel caso suddetto.*

Falls 'essa' sich auf autentica della firma bezieht, lautet meine Rohübersetzung:
... da sie als gleichwertig anzusehen ist mit der Unterschriftenbeglaubigung des italienischen Verteidigers, der in diesem Fall keine Beglaubigungsbefugnis besitzt.

Macht das Sinn?
Proposed translations (Tedesco)
4 +1 ist gegeben, aber verbesserungswürdig

Proposed translations

+1
26 min
Selected

ist gegeben, aber verbesserungswürdig

Der Sinn wird nicht gemacht, aber die Rohübersetzung ist von der Logik her richtig und verständlich. Ich würde noch wie folgt verbessern:
... da sie mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers als gleichwertig anzusehen ist.
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
9 ore
Danke
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search