Feb 14, 2001 03:56
23 yrs ago
18 viewers *
Portuguese term

Município, Distrito e Comarca

Portuguese to French Law/Patents
Certidão de Nascimento

Proposed translations

1 hr
Selected

Ville, district et circonscription

Em portugais (du brésil), ces dénominations recouvrent des divisions administratives bien différentes de ce que l'on connait en France. il n'y a pas de départements au Brésil; s'agissant d'un Etat fédéral, il y a des Etats. Puis d'autres subdivisions, comme les comarcas, de peu d'utilité tant au point de vue administratif que politique - pas d'élus de comarca - (elles peuvent regrouper plusieurs villes ou seulement quelques quartiers d'une grande ville, à l'image de nos circonscriptions) et les villes (municípios)

Bon boulot

Pascal
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

ville, département et lieu d'instance judiciaire

a+
je ne suis pas sur de "comarca"
Something went wrong...
28 mins

Municipalité(municipe)/Arrondissement(district)/comarque(canton,contrée)

Creio que é isso.
Peer comment(s):

Bruno Magne
Albert Golub
Something went wrong...
39 mins

Voir ci-dessous

Bonjour, Marly

Commune
District

La division du territoire étant différente au Brésil et en France, il est impossible de traduire le mot comarca, qui a une connotation judiciaire. Un équivalent pourrait être "juridiction", mais dans le cas présent, il ne s'applique pas.

Il est parfaitement possible et correct de dire: en cette commune et ce district de....

Amicalement
Bruno
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search