Feb 14, 2001 03:56
23 yrs ago
18 viewers *
Portuguese term
Município, Distrito e Comarca
Portuguese to French
Law/Patents
Certidão de Nascimento
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
Ville, district et circonscription
Em portugais (du brésil), ces dénominations recouvrent des divisions administratives bien différentes de ce que l'on connait en France. il n'y a pas de départements au Brésil; s'agissant d'un Etat fédéral, il y a des Etats. Puis d'autres subdivisions, comme les comarcas, de peu d'utilité tant au point de vue administratif que politique - pas d'élus de comarca - (elles peuvent regrouper plusieurs villes ou seulement quelques quartiers d'une grande ville, à l'image de nos circonscriptions) et les villes (municípios)
Bon boulot
Pascal
Bon boulot
Pascal
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
ville, département et lieu d'instance judiciaire
a+
je ne suis pas sur de "comarca"
je ne suis pas sur de "comarca"
28 mins
Municipalité(municipe)/Arrondissement(district)/comarque(canton,contrée)
Creio que é isso.
Reference:
39 mins
Voir ci-dessous
Bonjour, Marly
Commune
District
La division du territoire étant différente au Brésil et en France, il est impossible de traduire le mot comarca, qui a une connotation judiciaire. Un équivalent pourrait être "juridiction", mais dans le cas présent, il ne s'applique pas.
Il est parfaitement possible et correct de dire: en cette commune et ce district de....
Amicalement
Bruno
Commune
District
La division du territoire étant différente au Brésil et en France, il est impossible de traduire le mot comarca, qui a une connotation judiciaire. Un équivalent pourrait être "juridiction", mais dans le cas présent, il ne s'applique pas.
Il est parfaitement possible et correct de dire: en cette commune et ce district de....
Amicalement
Bruno
Something went wrong...