Jul 3, 2000 06:40
23 yrs ago
Romanian term
am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plec
Non-PRO
Romanian to English
Other
aceeasi pe care i-a trimis-o Fredo lui mama in franceza, l- A BUFNIT RASUL; CA TII CA EU FACGRIMASE FARA SA:MI DAU SEAMA; CANDAM VAZUT CARTEA, am zambit, am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plecare, Alfredo mustacea, a zis ca am jucat super teatru, le-am pupat pe toate si s- au speriat.
Proposed translations
(English)
5 | I said I was going to buy it before leaving | Lavinia Pirlog |
0 | I said I was planning to buy it before I left | AngelaM |
Proposed translations
127 days
I said I was planning to buy it before I left
the same that Fredo sent to mother in French, he burst into laughing; you know that I make faces without being aware of; when I saw the book, I smiled, I said I was planning to buy it before my departure, Alfredo was laughing in his sleeve, he said that I had shammed great, I kiss them all and they got scaried.
1022 days
I said I was going to buy it before leaving
:)
Something went wrong...