Mar 9, 2021 22:09
3 yrs ago
17 viewers *
Russian term

подписан усиленной квалифицированной электронной подписью

Russian to Italian Law/Patents Law: Taxation & Customs выписка из ЕГРЮЛ
Ciao! Alla fine di questo estratto del Registro Statale Unico delle Persone Giuridiche trovo

ДОКУМЕНТ ПОДПИСАН УСИЛЕННОЙ КВАЛИФИЦИРОВАННОЙ
ЭЛЕКТРОННОЙ ПОДПИСЬЮ

La mia proposta al momento è
DOCUMENTO SOTTOSCRITTO CON FIRMA ELETTRONICA QUALIFICATA "FORTE"

Il dubbio è su усиленной: in italiano non trovo un corrispondente livello ulteriore di sicurezza, se non un uso virgolettato di "forte" come sinonimo di "firma elettronica qualificata", come qui: https://bit.ly/3rBcakv

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

siglato/sottoscritto con firma elettronica qualificata

La classificazione delle firme elettroniche sia in russo che in italiano include 3 principali tipi:
firma elettronica semplice => простая электронная подпись
firma elettronica avanzata => усиленная неквалифицированная электронная подпись
firma elettronica qualificata => усиленная квалифицированная электронная подпись (quest’ultima a volte viene chiamata semplicemente “квалифицированная электронная подпись”).
Pertanto non ritengo necessario nella traduzione del termine menzionare la parola “forte”.

https://yousign.com/it-it/blog/firma-elettronica-semplice-av...
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_112701/d9cd62...

Talvolta a parte viene citata anche la “firma elettronica digitale” — un tipo particolare di firma elettronica qualificata:
https://www.intesa.it/firma-elettronica-e-firma-digitale-dif...
Peer comment(s):

agree oldnick
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Puntualissima, grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search