Glossary entry

espanhol term or phrase:

Destornillador perillero

português translation:

Chave de precisão

Added to glossary by Marcelo Lino
Feb 19, 2009 15:38
15 yrs ago
1 viewer *
espanhol term

Destornillador perillero

espanhol para português Tecn./Engenharia Eletrônica/engenharia elétrica
Destornillador perillero Felo 240 Plano

Encontrei a descrição e a foto deste tipo de chaves em espanhol neste site (http://www.lorenzotools.com/instruc/instructivo.htm), mas não sei como se chamam em pt-pt. Alguém sabe ajudar-me?
Change log

Mar 10, 2009 15:23: Marcelo Lino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111792">Gabriela Matias's</a> old entry - "Destornillador perillero"" to ""Chave de precisão""

Discussion

Alejandra Vuotto Feb 19, 2009:
tem razão Li melhor o texto e achei este site.
http://www.lojavirtualsegura.com.br/produto_306_82041_chave_...
Touché! :-)
Marcelo Lino Feb 19, 2009:
Estava claro desde o início. Porém, você colocou Phillips como entrada de sua tradução.
Além disso, segundo a fonte proposta, não é uma chave de fendas comum, é uma chave indicada para trabalhos especiais.
Alejandra Vuotto Feb 19, 2009:
Phillips é a chave da imagem Marcelo, agora entendi! Não estou restringindo o termo, só falei da chave de fenda Phillips da imagem. Agora esclareceu um pouquinho?

Proposed translations

-1
1 hora
Selected

Chave de parafusos de precisão

O mais próximo da descrição que forneceu...

Compare com estas chaves:
http://www.starrettonline.com/produto.asp?catPai=&catID=32&p...
Peer comment(s):

disagree Alejandra Vuotto : Acho que há um erro de conceito. O próprio texto do site que você forneceu fala em chaves de fenda. Acho que você compreendeu mal o que eu quis dizer. Abraço
16 minutos
"destornillador" é chave de fenda (ou de parafusos)! O problema está no termo "perillero". Você o restringiu às chaves de fenda de ponta tipo Phillips!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Depois de várias pesquisas, optei por chave de precisão! Obrigada! :)"
+1
27 minutos

phillips/chave de fenda

En el caso de la imagen, se trata de un Phillips. La traducción de "destornillador" es chave de fenda.
Estas acepciones son para PT-BR.
Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2009-02-19 16:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

Agrego un sitio entre los tantos que encontré
http://www.brasutil.com/produtos_descricao.asp?lang=pt_BR&co...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-19 17:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Para aclarar la respuesta: una "chave de fenda" es la herramienta de modo genérico. Un Phillips es una chave de fenda en particular. Hay hexagonales y supongo que otras clases más. Solo aclaré que es un Phillips porque es específicamente el que está en la imagen. Saludos
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
8 minutos
Muchas Gracias! Un saludo
disagree Marcelo Lino : Pode ser de ponta plana, Phillips, hexagonal...
1 hora
En realidad, no estoy diciendo que las opciones se excluyan o que las dos signifiquen lo mismo. Yo en la imagen veo un Phillips. "Destornillador" de modo genérico se dice "chave de fenda". El Phillips es un tipo de "chave". También está el "hexagonal".
agree Cristiane de Campos : chave phillips
1 hora
Obrigada, Cristiane!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search