2,490 registrants

SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event

Jun 26, 2014



Presentation

Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 12:45
Description:

Érase una vez un traductor que luchaba contra SDL Trados Studio 2014… ¿Eras tú? ¿Piensas que pierdes el tiempo cuando lo utilizas? Apuesto a que no has pulsado el botón correcto. Puedes mejorar tu productividad con SDL Trados Studio 2014 de tantas formas que jamás podrías imaginar lo fácil que puede hacer tu trabajo diario. Solo necesitas ver esta presentación para saber cómo automatizar esas tareas aburridas y repetitivas para ahorrar tiempo y dedicarlo a lo que realmente importa: traducir —o tomar un café; eso depende de ti. Haremos un repaso de las características y opciones más productivas que te permitirán exprimir tu tiempo cuando trabajes con SDL Trados Studio 2014. ¡No te pierdas esta oportunidad de ser más productivo!

Language(s):Spanish
Speakers:Sergio Calvo Páez
Sergio Calvo Páez es un polifacético lingüista que trabaja principalmente como traductor, revisor y terminólogo de inglés y francés al español, además de profesor universitario. Es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Huelva y posee el título de Especialista en Traducción por la Universidad Autónoma de Madrid, donde también obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en Lingüística y Lenguas Modernas gracias a su investigación en terminología y tecnologías del lenguaje. Su actividad profesional comenzó en Luxemburgo como traductor en prácticas en el Parlamento Europeo en el año 2000. Desde entonces ha trabajado para varias empresas de la industria de la traducción y la localización, desempeñando funciones de muy diversa índole como traductor, revisor, terminólogo, gestor de proyectos o jefe de producción, entre otros. En la actualidad compagina el ejercicio profesional de la traducción con el de profesor en la Universidad Alfonso X el Sabio, donde imparte asignaturas sobre traducción profesional, terminología, informática y nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

Sergio Calvo Páez is a multifaceted linguist working mainly as a translator, reviewer and terminologist from English and French into Spanish, as well as a university professor. He graduated in English Philology from the Universidad de Huelva and holds a master in Translation from the Universidad Autónoma de Madrid, where he also obtained the Diploma of Advanced Studies in Linguistics and Modern Languages thanks to his research on terminology and language technologies. His career began in Luxembourg as a trainee translator in the European Parliament in 2000. Since then, he has worked for several companies in the industry of translation and localization, playing many diverse roles such as translator, reviser, terminologist, project manager or production manager, among others. Currently, he combines his work as a translator and reviser with his work as a professor at the Universidad Alfonso X el Sabio, where he teaches courses on professional translation, terminology, computing and new technologies applied to translation.

You must log in before you can access most features of this event.

On-demand content


Other sponsors
SDL Trados

Discuss this session


Discussion for SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event session (2014): Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014
Luis Antonio de Larrauri
Luis Antonio de Larrauri  Identity Verified
Local time: 08:19
English to Spanish
+ ...
Very instructive, very good (except for a few anglicisms) Jul 8, 2014

Una sesión increíble, todas las ventajas de Studio explicadas con sencillez.
Cosas mejorables: No se dice "acciones que deberíais tomar", eso es una copia del inglés (take actions). En español serviría "tomar medidas", tomar decisiones, etc., dependiendo del contexto.
New York no es un transferible, sino un "traducible".
"básicamente", la muletilla del angloparlante... En español existen otras formas, o simplemente no se dice, pues es una muletilla: fundamentalmente, más
... See more
Una sesión increíble, todas las ventajas de Studio explicadas con sencillez.
Cosas mejorables: No se dice "acciones que deberíais tomar", eso es una copia del inglés (take actions). En español serviría "tomar medidas", tomar decisiones, etc., dependiendo del contexto.
New York no es un transferible, sino un "traducible".
"básicamente", la muletilla del angloparlante... En español existen otras formas, o simplemente no se dice, pues es una muletilla: fundamentalmente, más que nada, sobre todo, esto viene a ser...
Pero ¡gracias por todo! Realmente muy útil.

[Edited at 2014-07-08 11:12 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.