Thời gian | Các ngôn ngữ | Chi tiết công việc | Được đăng bởi Liên kết với người đăng việc | Trung bình LWA người đăng việc | Tình trạng | 01:06 Oct 19 | 5 thêm các cặp ngôn ngữ | Long-term relationship with an agency Translation, Checking/editing, Voiceover, MT post-editing, Subtitling, Captioning, Sworn/Certified Translation (Tiềm năng) Phần mềm: memoQ, Aegisub | Blue Board outsourcer LWA: 4 out of 5 | 4 | 148 Quotes | 15:31 Oct 17 | | Dari interpreter (Global) is neded to get on demand calls Interpreting, Consecutive | ProZ.com Business member LWA: 5 out of 5 ProZ.com Business member | 5 | 13 Quotes | 15:02 Oct 17 | | Dari interpreter US based is neded to get on demand calls Interpreting, Consecutive | ProZ.com Business member LWA: 5 out of 5 ProZ.com Business member | 5 | 2 Quotes | 14:35 Oct 15 | 6 thêm các cặp ngôn ngữ | Copywriting and SEO Translation Translation, Checking/editing, Copywriting | | No entries | Liên lạc trực tiếp | 10:56 Oct 11 | 4 thêm các cặp ngôn ngữ | English into some Languages Translation | Professional member LWA: 5 out of 5 | 5 | Past quoting deadline | 05:49 Oct 8 | | English to Dari QA formatting project Subtitling, Checking/Editing/QC | Professional member LWA: 4.2 out of 5 | 4.2 | Đã đóng | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobs Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. Protemos translation business management system |
---|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
|
| TM-Town |
---|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
|
|
|