This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Amr Alaa Ai Cập Local time: 16:02 English to Arabic + ...
Mar 28, 2010
السلام عليكم
مشكلة وعايز حلها
أنا باستخدم
Trados 2009 SP1
باترجم من عربي للإنجليزي
النص بيطلع مقلوب وإتجاهه معكوس والكلمات متلخبطة خالص
المفروض اعمل إيه دلوقتي
والنص أساسا مليان
Text Box
عايز حل عشان أعدل إتجاه الكتابة بتاعة النص المترجم النهائي
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
في حاجة اسمها Code page دي جزء من البرمجة بتاعة الملف بتكون في الخلفية المستخدم العادي ما بيكونش ليه تدخل فيها، لكنها هي اللي بتحدد نوع اللغة واتجاه النص،
وواضح إن الملف اللي خارج من البرنامج عندك البرنامج ما غيرش الCode page من إنجليزي لعربي (والعكس بالنسبة للترجمة من العربي للإنجليزي)، ودي مشكلة شائعة في البرامج اللي ما بتدعمش العربي بشكل كامل أو بمعنى أدق بالشكل الصحيح،
الحل للمشكلة دي إنك تدخل الملف العربي ده واحد من البرامج اللي بتعرف تحول الCode page من إنجليزي لعربي بشكل صحيح،
يعني لو عند برنامج ذاكرة ترجمة تاني بيتعامل مع العربي بشكل سليم المفروض يقدر يحل المشكلة دي:
اعمل في البرنامج مشروع ترجمة من الإنجليزي إلى عربي (والعكس في حالة الترجمة إلى الإنجليزية)، وافتح فيه الملفات "العربي" أو "الإنجليزي" البايظة، وبعدين خرجها من البرنامج مباشرة بدون أي تغيير فيها، المفروض تلاقيها اتضبطت.
الحل ده ممكن بيتعمل ببرنامج Transit
وشكرا
مع تحيات
الفريق العربي للترجمة
[تم التعديل في 2010-03-28 12:31 GMT]
[تم التعديل في 2010-03-28 13:11 GMT]
[تم التعديل في 2010-03-28 18:43 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amr Alaa Ai Cập Local time: 16:02 English to Arabic + ...
TOPIC STARTER
ممكن اسم برنامج
Mar 28, 2010
ممكن اسم برنامج من اللي حضرتك بتتكلم عليه
مع العلم إني باستخدم
Trados 2009 SP1
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahmadwadan.com Ả Rập Saudi Local time: 17:02 English to Arabic + ...
لقراءة السؤال والإجابات بشكل أفضل
Mar 28, 2010
السلام عليكم
أتمنى تعديل شكل المشاركة بحيث تظهر بشكل متسق يستطيع القارئ مشاهدته بسهولة خاصة مع وجود نص إنجليزي بين الحروف العربية. للقيام بذلك يرجى استعمال الكود التالي:
[*rtl]
نص المشاركة
ملاحظة: يجب حذف علامة النجمة.
[*rtl/]
بالنسبة للملف اللي طالع من ترادوس لما يكون مش مضبوط، فحاجة من الاتنين
إما ترادوس ممكن يكون هو السبب، وفي الحالة دي لازم تجرب برنامج تاني غير ترادوس، زي مثلا ترانزيت لو عندك،
يا إما المشكلة من البرناج اللي معمول بيه الملف الأصلي فساعتها ممكن تجرب تدخل الملف اللي خلصت ترجمته تاني زي ما هو في ترادوس وتشوف ايه النتيجة
لكن مشكلة إن الكتابة جوه ترادوس نفسه اتجاهها مش مضبوط، فدي محتاجة زملاء أكثر خبرة في ترادوس
وشكرا
[تم التعديل في 2010-03-28 23:43 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tamer Mekhimar Ai Cập Local time: 16:02 Thành viên kể từ 2009 English to Arabic + ...
معلومات أكثرالسلام عل
Mar 28, 2010
السلام عليكم،
ممكن تدينا معلومات أكتر عن امتداد الملف اللي بترجمه، أو ياريت ترفق سكرين شوت لجزء من الملف عشان الصورة تكون أوضح.
ويمكنك مراسلتي على إيميلي الخاص. وإن شاء الله أقدم لك الحل للمشكلة.
مع الشكر
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amr Alaa Ai Cập Local time: 16:02 English to Arabic + ...
TOPIC STARTER
example
Mar 29, 2010
إليكم أمثلة علي ما يفعله البرنامج لدي
الملف المترجم ملف وورد
مليء بصناديق النصوص
The system's advanatges:
ديه جملة المفروض تتطلع بالشكل السابق
وكلنها تظهر كما يلي
s advanatges 'the system
المنظر ده بيحصل مع كل جملة فيها فاصلة أو نقطتين أو أي علامة غير الحروف
ما العمل ؟؟؟
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
لقد صادفت هذه المشكلة عندما قمت بترجمة ملفات الوورد على tag-editor والحل لهذه المشكلة ولكي لا تقوم بترجمة الملف مرة اخرة، كل ما عليك فعلك هو ترجمة الملف بواسطة ترادس ولكن باستخدام workbench، أي قم بفتح ملف الذاكرة والوورك بنش ثم قم بفتح ملف الوورد وقم بترجمته بمباشرة ع... See more
تحياتي،
لقد صادفت هذه المشكلة عندما قمت بترجمة ملفات الوورد على tag-editor والحل لهذه المشكلة ولكي لا تقوم بترجمة الملف مرة اخرة، كل ما عليك فعلك هو ترجمة الملف بواسطة ترادس ولكن باستخدام workbench، أي قم بفتح ملف الذاكرة والوورك بنش ثم قم بفتح ملف الوورد وقم بترجمته بمباشرة على ملف الوورد وستجد بأن اتجاه النصوص اصبح في الاتجاه الصحيح وهكذا بما ان النصوص مترجمة اصلا في الذاكرة فلن تحتاج الى ترجمتها اعمل fuzzy وسيكون كل شيء على ما يرام
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.