This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
انتهيت حديتا من ترجمة عقد من الإنجليزية إلى العربية بعناء شديد حيث أن النص كان غامضا أحيانا ورديئا أحيانا كثيرة. المهم أنه بعد انتهائي من الترجمة وتسليمها إلى العميل وبينما كنت أتحقق من بعض المصطلحات وجدت نص العقد باللغة العربية فتأكد لي أن النص الإنجليزي ما كان إلا ترجمة لع... See more
انتهيت حديتا من ترجمة عقد من الإنجليزية إلى العربية بعناء شديد حيث أن النص كان غامضا أحيانا ورديئا أحيانا كثيرة. المهم أنه بعد انتهائي من الترجمة وتسليمها إلى العميل وبينما كنت أتحقق من بعض المصطلحات وجدت نص العقد باللغة العربية فتأكد لي أن النص الإنجليزي ما كان إلا ترجمة لعقد أصلي محرر في الأصل باللغة العربية. أنا الآن مترددة بين إخبار العميل وبين السكوت عن الأمر. أتساءل: ماذا سأجني لو أخبرته وماذا سيعني هذا بالنسبة للعمل الذي أنجزته بعد معاناة. لكن إن لم أخبره، سأشعر بتأنيب الضمير.
ماذا كنتم ستفعلون لو كنتم مكاني؟
أرجو التفاعل. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
أنا أفضّل في هذه الحالة أن أضع العميل في صورة الوضع، وخاصّة إذا كان هناك اختلاف في ترجمة بعض المصطلحات، والاقتراح على العميل إمّا اعتماد النصّ الأصلي للعقد باللغة العربية أو تعديل المصطلحات المختلفة فقط.
هذا طبعاً من شأنه أن يعزّز ثقة العميل بالمترجم من جهة، ومن جهة أخرى يرتاح الإنسان من تأنيب الضمير
مع الاحترام
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahmadwadan.com Ả Rập Saudi Local time: 16:49 English to Arabic + ...
الأمر عائد للمترجم
Sep 10, 2014
السلام عليكم
الأمر عائد لك ولا يوجد ما يملي عليك إخباره من عدمه لأنك ترجمت النص بمجهودك واكتشفت وجود النص الأصلي بعد الترجمة (لذلك موضوع الضمير خارج المناقشة). أما من الناحية المهنية فيوجد احتمال أن يكون المطلوب (back translation) للتأكد من جودة نص المصدر.
من منطلق المهنية فقط أفضل إبلاغ العميل ليتخذ الإجراء الذي يراه مناسبا فربما لديه معلومات لو يوفرها لك.
تحياتي
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Morano El-Kholy Ai Cập Local time: 15:49 Thành viên kể từ 2011 English to Arabic + ...
أرى أن تخبري العميل
Sep 10, 2014
السلام عليكم
أتفق مع زملائي الأعزاء في أنه من الأفضل إخبار العميل
توكلي على الله
أمنياتي بالتوفيق
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.