Các trang trong chủ đề: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |
WATA's Historic Journey Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: Amer al-Azem
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Palestinian Translators' Society | Jun 6, 2003 |
Dear Dr. Azzam
My colleagues informed me of your thoughtful and informative message about WATA. Thank you for sending this information. We established the Palestinian Translators' Society (PTA) in the early 1990s in Bethlehem. We are associate member in FIT. We are looking forward to cooperating with you and WATA.
Sincerely,
Dr. Qustandi Shomali
President,
Palestinian Translators' Society | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Delegation of WATA meets with UNESCO | Jun 6, 2003 |
السلام على الجميع
أخبركم بهذه الرسالة أنني و السيد نبري قد التقينا ، كما كان مقررا السيد" ماورو روزي" في مقر اليونسكو يوم الأربعاء 05/06/2003 و أن اللقاء كان جد بناء و مثمر، و سأوفيكم بتقرير مفصل عن اللقاء لاحقا، في غضون الأيام القليلة المقبلة.
أختكم أمينة | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Palestine | Jun 7, 2003 |
Dear friends
I am happy to join your group "Thearabicdictionary group" and hope to receive your material on regular bases.
Yours truly
Fathi Tobail
Director IPC
International Press Center
Email [email protected]
Web www.ipc.gov.ps ... See more Dear friends
I am happy to join your group "Thearabicdictionary group" and hope to receive your material on regular bases.
Yours truly
Fathi Tobail
Director IPC
International Press Center
Email [email protected]
Web www.ipc.gov.ps
www.ipc-ps.info
--------
Thanks. ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Yemen | Jun 7, 2003 |
السلام عليكم
علمت مؤخراً بانشاء جمعيتكم
أنا محرر ثقافي بصحيفة الثوري اليمنية
أرجو تزويدي بمعلومات كافية عن جمعيتكم
ولقاءكم بالأمين العام لليونسكو
وشكراً
عزت مصطفى
-----------
أخي العزيز عزت،
أشكرك على رسالتك و نرحب بك معنا في خندق المترجمي�... See more السلام عليكم
علمت مؤخراً بانشاء جمعيتكم
أنا محرر ثقافي بصحيفة الثوري اليمنية
أرجو تزويدي بمعلومات كافية عن جمعيتكم
ولقاءكم بالأمين العام لليونسكو
وشكراً
عزت مصطفى
-----------
أخي العزيز عزت،
أشكرك على رسالتك و نرحب بك معنا في خندق المترجمين العرب. و سنوافيك بأية مستجدات تتعلق بجمعيتنا. و سنرسل لك ما يتعلق بأدب جمعيتنا الناشئة العتيدة التي تجمع أفواج المترجمين العرب و مترجمي العربية كذلك من "غير العرب" من كل دول العالم.
حاولنا مرارا و تكرارا الوصول إلى أخوتنا المترجمين اليمنيين من خلال شبكة بروز العالمية و خاطبنا جميع الصحف اليمنية و جامعاتها و نود إن تنضم قوافل المترجمين اليمنيين إلى أخوتهم المترجمين العرب من خلال تغطيتكم الصحفية.
أخوك عامر العظم
المنسق العام للجمعية الدولية للمترجمين العرب
[Edited at 2003-06-07 22:56] ▲ Collapse | |
|
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Morocco | Jun 8, 2003 |
Dear brother,
I am writing to ask you whether the founding of our Association is in its final stage for I am eager to see that the different goals of this institution are materialized. In this way, all translators throughout the Arab world will find a broader space where they can work together and operate under the auspices of translation wherein solidarity and cooperation are the parameters of action.
On the light of the discussions that I have the pleasure of consul... See more Dear brother,
I am writing to ask you whether the founding of our Association is in its final stage for I am eager to see that the different goals of this institution are materialized. In this way, all translators throughout the Arab world will find a broader space where they can work together and operate under the auspices of translation wherein solidarity and cooperation are the parameters of action.
On the light of the discussions that I have the pleasure of consulting, I find that there is a common order of the day: everybody aspire to see this challenging project come into being.
Personally, I am very interested in the programmes (still not clearly elaborated) that our association intends to promote, namely continuous training through symposia, workshops, examinations etc…as well as the huge project of translating foreign books into Arabic. In this regard, I have but frustrating experiences, and I want you to share them with you but I keep the “bitterness” for myself.
Two years ago, a doctor who wanted to have an Arabic version to his book originally written in French contacted me, through a relative of mine. It was on tumours (May God spare us all) and the two versions were due to appear in one volume. After the preliminary contact and agreement upon the terms of this enterprise, we agreed that he would hand me his French version after few days (in fact, this chat was in a friendly atmosphere). The outcome: I am still waiting for an epilogue to my story as there has been no contact whatsoever.
Last year, I embarked upon a project that consisted in translating a book from French into Arabic (ironically enough it was a doctor, a woman). The book was on the feminine condition in the countries of the Maghreb. Accordingly, in the same “friendly atmosphere”, I started my work. Yet I was surprised a fortnight after, by an e-mail from her stating that we have still to determine the chapters to be translated to avoid material constraints. I said ok, you can choose the ones you deem relevant and up-to-date, she replied that she would do so after a short travel that turned out to be a long one since she has not responded up to date…
I think that these two stories suffice. This is to show you that when one works hailing the banners of a certain body, one feels protected and all difficulties and ambiguous situations are cleared once for all. Having said this, I want to enquire if you have made contacts in this direction for it is high time that serious matters began.
Well this is some reflections that keep hovering. The floor is yours….
-------------
أخي
نحن واعون لما تقول يا أخي و لهذا ستكون الجمعية الدولية للمترجمين العرب إن شاء الله هي المظلة الحصينة التي تطور قدرات المترجيمن العرب و تأخذ بيدهم الطاهرة و تدافع عن مصالحهم أينما كانوا. و لن نقبل بأي حال من الأحوال أن يتعرض مترجمونا لأي ابتزاز او استغلال من تلك الشركات التي تلعب بالنار و تتسلى بطاقات و عرق المترجمين و تثرى على حساب أعصابهم و دمائهم.
سيضع فريقنا آلية لضبط و منع حدوث ذلك سواء من خلال الاتصال و الاتفاق مع أي مؤسسة أو شركة و من خلال أن تكون الجمعية الدولية في الصورة و سنعمل على أن تكون هذه الجهات معتمدة من قبلنا و سنفيد مترجمينا بكل ما يساعدهم على التطور و الحصول على حقوقهم دائما و أن يشعروا بأن معهم جمعية قوية تقف أمامهم، غير متفرجة بل مبادرة، لتنتزع حقوق مترجميها العرب من أي كان.
لقد طرحنا هذه قضية عدم الإيفاء بالوعود و التعاقد مع الشركات عبر الانترنت على موقع مجموعة القاموس العربي.
http://groups.yahoo.com/group/thearabicdictionary
[Edited at 2003-06-08 13:06] ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Algeria | Jun 9, 2003 |
السلام عليك،
طرحت على الفريق أسئلتك بخصوص حيثيات التعاون بيننا حتى يكون الكل على علم بهذا
الإتصال وحتى يشارك الكل في الرد ويقترح ما يريد. على كل، مهما يكن فإنني سأعمل معكم في إطار المصطلحات الحاسوبية وسأرسل إليك في كل مرة ملف المصطلحات بحسب تاريخ التحديث.
لدي إقترا�... See more السلام عليك،
طرحت على الفريق أسئلتك بخصوص حيثيات التعاون بيننا حتى يكون الكل على علم بهذا
الإتصال وحتى يشارك الكل في الرد ويقترح ما يريد. على كل، مهما يكن فإنني سأعمل معكم في إطار المصطلحات الحاسوبية وسأرسل إليك في كل مرة ملف المصطلحات بحسب تاريخ التحديث.
لدي إقتراح: لماذا يتم التركيز فقط على اللغة الإنجليزية؛ هناك من العرب وهم بالملايين المملينة من خلفيتهم اللغوية فرنسية، إسبانية أو حتى إيطالية؛ لماذا لا يتم توسيع مشروع القاموس ليضم على الأقل الفرنسية والإسبانية: الفرنسية لمجمل سكان المغرب العربي؛ الإسبانية لسكان مدينة وهران ومدن أخرى في غرب الجزائر وكذا سكان الريف في شمال المغرب الأقصى وأيضا سكان موريتانيا ودون نسيان سكان الصحراء الغربية.
إن كان بالنسبة للفرنسية والإسبانية، فإنني سأشارك في المشروع بصدر رحب إضافة إلى ما قمت به بالعربية والإنجليزية. للأسف، لا أجيد الإيطالية حتى أساعد من لديهم باع في هذه اللغة وهم خاصة في ليبيا والصومال وجيبوتي.
على كل، ما أود قوله أن ما نقوم به يجب أن يفيد جميع الشعوب العربية وليس فقط شعوب المشرق العربي على أمل أن لا يأخذ ما أقوله على وجه سلبي. هذا إبداء للرأي وأتمنى أن يتم أخذه بعين الإعتبار.
كذلك، أتمنى أن أحصل على نسخة ما لديكم من مسارد في إطار الحاسوبيات والشبكيات حتى أقوم بإدراجها في مسردي ليتكامل عملنا.
كذلك، أتمنى، إن كان هناك شخص ما في مشروع القاموس العربي مختص في البحث في
المسارد، أن يقوم ببحث عن المسارد الحاسوبية واقتراحها لي: لا يهم العدد: فلدي استعداد لترجمة أي عدد يتوفر.
ترجمة PHP تتقدم وكذلك مشروعي المسردي وإن شاء الله سيتم التعاون فيما بيننا من
أجل مسرد حاسوبي أكبر.
مع تقديراتي.
-----------
لا يا أخي. أقتراحك رائع جدا و هذا أصلا ما نصبو إليه و أعضائنا هم كل جنسيات و خلفيات العرب، يجب أن نترجم مسارد في كل اللغات حتى نثري مساردنا. و نحن سنتعاون بالتأكيد معك لما فيه منفعة مترجمينا و خير لغتنا و سنزودك بكل ما يساعدك. أنا متأكد بأنه سيكون لك دور هام معنا. ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of USA - Utah University | Jun 10, 2003 |
Congratulations and thank you very much indeed for the update. I look forward to receiving more updates on this and on translation-related issues, in addition to the group's academic activities. Best regards. | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Yemen | Jun 10, 2003 |
الاخ العزيز : عامر العظم المحترم
بعد التحيه وفائق التقدير ,
ارجوا المعذره لتأخري في الرد عليكم وذلك لكثرة مشاغلي وعدم وجود الوقت الكافي لدراسة وهضم كل ما ارسلته من معلومات وفيره. على كل حال احب ان اوكد لكم عن رغبتي في الانضمام الى هذا المشروع المشرف, املا من الله الع... See more الاخ العزيز : عامر العظم المحترم
بعد التحيه وفائق التقدير ,
ارجوا المعذره لتأخري في الرد عليكم وذلك لكثرة مشاغلي وعدم وجود الوقت الكافي لدراسة وهضم كل ما ارسلته من معلومات وفيره. على كل حال احب ان اوكد لكم عن رغبتي في الانضمام الى هذا المشروع المشرف, املا من الله العلي التقدير ان ييسر لي شيئا من الوقت للمساهمة فيه.
اتمنى لكم التوفيق والنجاح وكان الله في عون المؤمن ما دام الموءمن في عون اخيه
وتقبلوا خالص تحياتي الحاره,
اخوكم : علي عائش علي حسن
مستشار تسويق النفط الخام
وزارة النفط والثروات المعدنيه
صنعاء- الجمهوريه اليمنيه
----------
أهلا بأهلنا و أصلنا. نحن سعداء بأول رسالة من مترجم يمني و يشرفنا انضمام جميع الأخوة المترجمين و المترجمات اليمنيين إلى أخوتهم و أشقاءهم العرب. و نحن على ثقة بأن قوافل المترجمين اليمنيين هي في طريقها للإلتحاق و الإصطفاف مع أخوانها العرب.
[Edited at 2003-06-10 07:19] ▲ Collapse | |
|
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of France | Jun 10, 2003 |
وفقك الله أخي وأعزّك.. أردت أن أطمئنك أيضاً أنني أعمل على المسرد الخاص بي وأحاول الانتهاء منه في أقرب فرصة ممكنة لإرساله إلى ولاء.
أرسلت إلى الأخ بلال تصميم الموقع مقطعاً كما طلب، بعد تغيير الألوان حسب المقترح، لم أستلم منه رسالة بعد ذلك، فأرجو أن يكون العمل جارياً وفق الخ�... See more وفقك الله أخي وأعزّك.. أردت أن أطمئنك أيضاً أنني أعمل على المسرد الخاص بي وأحاول الانتهاء منه في أقرب فرصة ممكنة لإرساله إلى ولاء.
أرسلت إلى الأخ بلال تصميم الموقع مقطعاً كما طلب، بعد تغيير الألوان حسب المقترح، لم أستلم منه رسالة بعد ذلك، فأرجو أن يكون العمل جارياً وفق الخطة حتى يتسنى إخراجه للملأ في الوقت المناسب.
لجنتي ستكون مسؤولة عن الموقع وتطويره وتصميمه الفني، ولكن أيضاً عن كافة المطبوعات الخاصة باللجنة فيما بعد، من نشرات أو كتيبات أو إعلانات أو سواه غير أن ذلك لا يحصر دوري في هذا المجال، فأنا مستعدة للمشاركة في أي مجال أتقنه بفضل الله، لا سيما في إعداد المسارد وترجمة المصطلحات.
وفقكم الله جميعاً ويسّر أمور جمعيتنا المباركة بإذن الله.
-------------
الفريق التنفيذي لا يقوم بجميع الأعمال المناطة بلجنته طوعيا و بشكل مخلص فقط و إنما يقوم في الأثناء بترجمة مسارد لنعطي القدوة دائما برغم أن مهماتنا صعبة و شاقة جدا. لا تهمنا التسميات أو المسميات أو الألقاب . نحن نفعل أكثر من الفعل! ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Yemen | Jun 10, 2003 |
الأستاذ / عامر محمود العظم
تحية وتقدير
سبق وأن كتبت إليكم بخصوص معلومات عن جمعيتكم ومن خلال الرسائل التي وصلتني والمعلومات التي حصلت عليها قررت نشر تغطية أخبارية عن تأسيس الجمعية في القسم الثقافي لصحيفة الثوري اليمنية.
وعليه أرجو أن تخصوني بتصريح على لسانكم ويا حب... See more الأستاذ / عامر محمود العظم
تحية وتقدير
سبق وأن كتبت إليكم بخصوص معلومات عن جمعيتكم ومن خلال الرسائل التي وصلتني والمعلومات التي حصلت عليها قررت نشر تغطية أخبارية عن تأسيس الجمعية في القسم الثقافي لصحيفة الثوري اليمنية.
وعليه أرجو أن تخصوني بتصريح على لسانكم ويا حبذا لو توجهون من خلاله أي رسائل للمترجمين اليمنيين
سأبلغكم بأي تفاصيل بعد النشر
أشكر تعاونكم سلفاً
صنعاء
---------------
نعم شكرنا أخانا الصحفي العزيز على مبادرته الكريمة و وجهنا رسالة و نداء من المترجمين العرب إلى أخوتهم و رفاق مسيرتهم في اليمن. ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Australia | Jun 11, 2003 |
أقترح تخصيص باب للترجمة الركيكة ينشر به ما قد يقع تحت يد الزملاء من عبارات ركيكة تنشرها الصحف.
أبدأ بتقديم هذا الإسهام:
يقولون بالإنجليزية:
He was killed in cold blood
طالعنا بعض أشباه المترجمين بترجمة حرفية تقول بالعربية:
"قتل بدم بارد" بدلا من عبارة مثل "قتل غيلة"أو "قتل �... See more أقترح تخصيص باب للترجمة الركيكة ينشر به ما قد يقع تحت يد الزملاء من عبارات ركيكة تنشرها الصحف.
أبدأ بتقديم هذا الإسهام:
يقولون بالإنجليزية:
He was killed in cold blood
طالعنا بعض أشباه المترجمين بترجمة حرفية تقول بالعربية:
"قتل بدم بارد" بدلا من عبارة مثل "قتل غيلة"أو "قتل غدرا" أو أي تعبير عربي ملائم بدلا من هذه الترجمة الحرفية الرديئة.
محمد
ملبورن-أستراليا
مترجم لغة عربية معتمد (محلف)
--------------
أخي محمد،
أشكرك على اقتراحك و قد حولته لأخواتنا المعنيين ليدرسوه و يضعوه في عين الاعتبار. لا أدري إن كان لديك مقترحات خاصة في هذا الباب أو الشأن و هل أنت قادر على المساهمة به و إثرائه، من المؤكد سيقوم الآخرون بالمشاركة به. قد لا اتفق معك نسبيا باستخدام عبارة حادة مثل ""أشباه المترجمين" "ترجمة حرفية رديئة".
أنا معك أن هنالك مترجمين ليسوا على قدر من تجربتك و كفائتك مثلا لكن علينا أن نأخذ بأيديهم و هذا ما تهدف له جمعيتنا حقيقة، أن تجمع الجميع و يكون هنالك أبواب للمترجمين الشباب و طلاب الترجمة و الجامعات. لعلك تتفق معي أن كليات الترجمة غير قادرة على تخريج مترجمين كما يجب للسوق. صدقني أخبرتني دكتورة ترجمة ( و زملاء عديدون) بأنها لا تجد كتابا مقررا يفيد و لهذا ترى نفسها مضطرة لاستخدام كتب بريطانية .
لا تنسى أن كثير من مترجمينا لا تتاح له الفرصة للحصول على خبرة كبيرة بسبب التنافس و قلة الوظائف المتاحة. كما أن يعمل مترجم لوحده في دائرة أو شركة لن يؤدي ذلك إلى صقل خبرته بالشكل المناسب . في المقابل لا تجد الكثير من الإدارات و الأقسام التي تحوي الكثير من المترجمين بحيث يسمح للمترجمين الشباب بتعزيز قدراتهم و الاحتكاك مع ذوي الخبرة .
من خلال احتكاكي بأساتذة ترجمة و مترجمين كبار و تجربتي المتواضعة في تطوير قدراتي الشخصية لمست أن هنالك شيئين يساهمان في تطوير قدرات المترجم بشكل ممتاز:
1. العمل في دائرة ترجمة كبيرة و قوية...و هذا غير متاح و منتشر كثيرا في الوطن العربي.
2. قراءة ترجمات (باللغتين العربية و الإنجليزية) عملية لمترجمين كبار.. و هذا يحتاج لمصادر كبيرة و وقت من المترجم لكي يقرأ بأناة وصبر و يقارن بين النصين "الأصلي و ترجمته". طبعا هذا يحتاج لأن يكون المترجم في غير عناء مادي و في وظيفة مجزية حتى يكرس وقتا للقراءة.
لمست من خلال مناهج الترجمةالتي تدرس في الجامعات أنها تدرس و تركز على أشياء نظرية كثيرة و تركز على ترجمات لا تمر كثيرا في الواقع.
و بما أنني أمتلك "كنزا"، إذا جاز لي التعبير، – ما يؤلف 50 كتابا - من الترجمات العملية (التي تتكرر كثيرا في حياتنا اليومية و القانونية و السياسية و التجارية) باللغتين العربية و الانجليزية ، أود أن أضع هذه الترجمات في باب على موقعنا، إن شاء الله، حتى يستفيد منها مترجمينا الشباب و طلاب و أساتذة الجامعات. لهذا رجوت أخواني أن يتركوا لي زاوية أو باب خاص بذلك.
أشكرك مرة أخرى و أهلا بك
أخوك عامر
[Edited at 2003-06-11 09:36] ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Qatar - Finally!! an International Translators' Home | Jun 11, 2003 |
Dear Mr. Al Azem,
I was really glad to receive your first e-mail in which I become noticed about your great & everlasting project.
But before I get anything from you, I knew nothing about it!!
I suggest here to contact all Universities in the arab world (public & private) to inform them about this association, specially those which have Translation departments for major languages. by doing this, more future translators will simply know were to go!! ... See more Dear Mr. Al Azem,
I was really glad to receive your first e-mail in which I become noticed about your great & everlasting project.
But before I get anything from you, I knew nothing about it!!
I suggest here to contact all Universities in the arab world (public & private) to inform them about this association, specially those which have Translation departments for major languages. by doing this, more future translators will simply know were to go!!
With my best wishes to you all,
Ghassan Jawhar
--------------------
Dear Ghassan,
We did contact all universities and languages and translation departments not only in the Arab world but worldwide. If you check the our link at Proz and read the messages therein under , you would make sure that we have contacted all, so no excuse for any!However, all are so enthusiastic about the Association. More than 4000 translators, professors and concerned organizations are receiving our messages now and you can imagine how many heard or know about our Association.
Thank you
[Edited at 2003-06-11 09:39] ▲ Collapse | |
|
|
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Jordan | Jun 11, 2003 |
عزيزي السيد عامر
لقد اضطلعت على صفحة الموقع الأولية للجمعية وأعجبت كثيرا بها لبساطتها وألوانها الجميلة. أرجو لكم التوفيق فيما تعملون، وأرجو أن أعرض لكم خدماتنا في أمور الحاسب وتصميم الإنترنت في حال حاجتكم لها. نحن نقدم خدمات التصميم وإدارة المحتويات للمواقع على الإنترن�... See more عزيزي السيد عامر
لقد اضطلعت على صفحة الموقع الأولية للجمعية وأعجبت كثيرا بها لبساطتها وألوانها الجميلة. أرجو لكم التوفيق فيما تعملون، وأرجو أن أعرض لكم خدماتنا في أمور الحاسب وتصميم الإنترنت في حال حاجتكم لها. نحن نقدم خدمات التصميم وإدارة المحتويات للمواقع على الإنترنت إضافة الى خدمات الترجمة للبرامج والتوثيق والتقارير التجارية بأنواعها.
نحن على استعداد لتقديم المساعدة في مشروع تصميم الموقع أو متابعته أو أية أمور تحتاجونها في قطاع الحاسوب حيث أننا نعلم كم من الوقت والجهد تأخذه متابعة المواقع من حيث المحتويات والتحديث للمواد فيه.
نتمنى لكم التقدم والانتشار،
سمر حماد
شركة البعد السابع
www.turath.com.jo ▲ Collapse | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Message of Qatar | Jun 11, 2003 |
السلام عليكم
انتم تبذلون جهدا كبيرا اشكركم عليه وارجو استمرار التواصل يمكن ان ترسلو لى موضوعا عن جهدكم فى الترجمة الاقتصادية وسوف اقوم بنشره فى القسم الاقتصادى بجريدة الراية حيث اعمل محررا اقتصاديا بصحيفة الراية مع اعطاء خلفية عن الجمعية ان امكن.
علاء البحار
----------
أخي علاء ،
نشكرك على هذه المبادرة الطيبة التي تعبر عن أصلك الطيب و تعبر كذلك على أنك تقدر العلماء العرب .
[Edited at 2003-06-11 16:17] | | |
Amer al-Azem Palestine Local time: 21:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER سوسن طريف منسقة المطبوعات و النشر و التصميم في سطور | Jun 11, 2003 |
المترجمة القديرة سوسن طريف
بحرينية الجنسية، حصلت على شهادة البكالوريوس في اللغة الانكليزية من جامعة البحرين ومن ثم انتقلت إلى مدينة سترازبورغ الفرنسية لمدة سنتين لتحضير شهادة "DESS" التي تعادل شهادة الماجستير في الترجمة (الفرنسية/الانكليزية/العربية). حصلت على الشهادة عا�... See more المترجمة القديرة سوسن طريف
بحرينية الجنسية، حصلت على شهادة البكالوريوس في اللغة الانكليزية من جامعة البحرين ومن ثم انتقلت إلى مدينة سترازبورغ الفرنسية لمدة سنتين لتحضير شهادة "DESS" التي تعادل شهادة الماجستير في الترجمة (الفرنسية/الانكليزية/العربية). حصلت على الشهادة عام 1994، وعادت بعدها إلى البحرين حيث عملت لمدة سنة كمدرسة للغة الانكليزية، ثم لمدة 4 سنوات كمترجمة في صحيفة الأيام الوطنية، ثم استمرت في العمل للصحيفة كمترجمة حرة في حين انتقلت للعمل بشكل رسمي لدى شركة متخصصة في تقنية المعلومات، وكانت تعمل لديها كمترجمة لبعض مواقع الانترنت وملفات المساعدة وبعض الكتيبات التعليمية الحاسوبية. فضلاً عن ذلك شدتها مهنة التصميم التي كانت تحبها دائماً، فكانت تصمم بعض الصفحات وعروض الباوربوينت والإعلانات لنفس الشركة، كما انخرطت في مجال الكمبيوتر بعض الشيء ودرست بعض مواده كبرامج الويندوز والاوفيس.
عملت لدى هذه الشركة لمدة 4 سنوات أيضاً، حتى 2000، و عندما شعرت برغبة في التفرغ بشكل أوسع للترجمة التي كانت مجالها المنشود منذ صغر سنها، كان لها ما أرادت عندما تقدمت لمنظمة الشرطة الجنائية الدولية، في مدينة ليون الفرنسية، قدّمت الامتحان مع المرشحين الآخرين وحصلت على الوظيفة بفضل الله، حيث تعمل فيها منذ عام 2001 و حتى الآن.
قامت بعدة محاولات لترجمة كتب فاتصلت بعدة مكتبات في البحرين ومكتبة جرير في السعودية، لكن كالعادة كان التثبيط والتحبيط نصيبيها شأنها شأن كل المبدعين و العلماء العرب الذين بلغ بهم السيل الزبى!
[Edited at 2003-06-11 18:44] ▲ Collapse | | |
Các trang trong chủ đề: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > |