Proofreading MT on 'level 4' Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: Iris Shalev
| Iris Shalev Hoa Kỳ Local time: 08:47 Thành viên kể từ 2007 English to Dutch + ...
Hi... I would just like to share one of the highlights of my working day with you!
I just got an offer from someone to proofread a large file... done by machine translation. When I answered that I preferred not to do this kind of work, because it usually means completely re-translating the text and getting paid a much lower rate, he told me that there was no question of that in this case. Because (and he said this as if delivering a wonderful surprise): the translation didn't have t... See more Hi... I would just like to share one of the highlights of my working day with you!
I just got an offer from someone to proofread a large file... done by machine translation. When I answered that I preferred not to do this kind of work, because it usually means completely re-translating the text and getting paid a much lower rate, he told me that there was no question of that in this case. Because (and he said this as if delivering a wonderful surprise): the translation didn't have to be perfect! Apparently, this company offers several levels of translations, and this translation was on 'level 4' (whatever that means), so it did not have to be perfect! In fact, a certain amount of mistakes should remain!
What a wonderful opportunity!! But I still declined it, to which he replied that it was a pity I was turning down such a good opportunity without even having a look at the file.
The idea that I should be grateful for being 'allowed' to fix a MT, and then not having to deliver a 'perfect translation' - even deliberately leaving in a certain number of mistakes!
Is this what people mean when they say that at some point in the future, this is what our job will be reduced to? I love translating, but if it really gets to that, I'm going to consider a career change.
Thanks for letting me vent! ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Iris. ▲ Collapse | | | Femke Hubers-Meulepas (X) Local time: 16:47 French to Dutch + ...
I know what job you mean Iris, this actually is a really big project multiple agencies and freelancers are working on. I also know this has to do with creating a new and more 'specialized' type of machine translation. This implies inserting a ton of new 'untranslated' sentences into the machine, for it to 'learn' the structures and phrases of that language and specific domain. That's why you can't translate the phrases perfectly, because a personal writing style would make it difficult for the m... See more I know what job you mean Iris, this actually is a really big project multiple agencies and freelancers are working on. I also know this has to do with creating a new and more 'specialized' type of machine translation. This implies inserting a ton of new 'untranslated' sentences into the machine, for it to 'learn' the structures and phrases of that language and specific domain. That's why you can't translate the phrases perfectly, because a personal writing style would make it difficult for the machine to make consistent translations on its own.
I felt the same before finally accepting the job, but I agree that, besides delivering work that is below your standard quality, feels like "killing" your own business.
I stick to my belief that we're ages from being able to cope without the 'real' people and translators that in the end, will always have to 'polish' any given machine translation. Still not as fun a job as translating from scratch, is it...? ▲ Collapse | | | Iris Shalev Hoa Kỳ Local time: 08:47 Thành viên kể từ 2007 English to Dutch + ... TOPIC STARTER
Femke Meulepas wrote:
I know what job you mean Iris, this actually is a really big project multiple agencies and freelancers are working on. I also know this has to do with creating a new and more 'specialized' type of machine translation. This implies inserting a ton of new 'untranslated' sentences into the machine, for it to 'learn' the structures and phrases of that language and specific domain. That's why you can't translate the phrases perfectly, because a personal writing style would make it difficult for the machine to make consistent translations on its own.
I felt the same before finally accepting the job, but I agree that, besides delivering work that is below your standard quality, feels like "killing" your own business.
I stick to my belief that we're ages from being able to cope without the 'real' people and translators that in the end, will always have to 'polish' any given machine translation. Still not as fun a job as translating from scratch, is it...?
Ah... It seems I misunderstood the purpose of the job. Thanks Femke, for telling me about that. I'm afraid I sort of cut off the person who offered me this job mid-explanation, because I was starting to get very annoyed. (he didn't want to take no for an answer) But creating a new sort of machine translation is still something that I don't want to be a part of. Not that I can stop it, of course!
Having to turn work down is not something I like to do, even if the project isn't particularly fun... but in this case, I think I'm still glad I didn't accept it... | | | John Rawlins Tây Ban Nha Local time: 16:47 Spanish to English + ... Perhaps we have a multi-level future | Apr 26, 2010 |
It is true that a 'level 4' translation is sufficient for some jobs.
There are many companies required to translate long documents for statutory or political reasons and know that nobody important will ever read them. Why should they spend good money paying professional translators to do a quality job when a quickly corrected MT will suffice?
Perhaps we should think more deeply about the idea of different levels of translation quality. This may be a way of educating cli... See more It is true that a 'level 4' translation is sufficient for some jobs.
There are many companies required to translate long documents for statutory or political reasons and know that nobody important will ever read them. Why should they spend good money paying professional translators to do a quality job when a quickly corrected MT will suffice?
Perhaps we should think more deeply about the idea of different levels of translation quality. This may be a way of educating clients that while six cents a word can buy a translation, it may not necessarily buy the quality level they need for a given text.
In our everyday lives we are happy to pay high prices for some branded goods, and buy others in the local Chinese bargain shop. Why should translation services be any different? ▲ Collapse | |
|
|
Iris Shalev Hoa Kỳ Local time: 08:47 Thành viên kể từ 2007 English to Dutch + ... TOPIC STARTER
John Rawlins wrote:
Perhaps we should think more deeply about the idea of different levels of translation quality. This may be a way of educating clients that while six cents a word can buy a translation, it may not necessarily buy the quality level they need for a given text.
Hmmm... maybe. But I don't think I can deliberately deliver low quality, even if the job pays little... | | | Jan Neersoe Đức Local time: 16:47 Thành viên kể từ 2004 English to German Playing devil's advocate | Apr 26, 2010 |
I believe both that MT is inevitable AND that it will never replace human translators. While, as crafts(wo)men, we dislike creating products that fall below our highest standards, this isn't how business works. Clients aren't always looking for top quality, but that level of quality that will get the job done sufficiently well. This applies to the coffee in their break room as well as language services. We may complain about this, but that's the way it is, and it won't change -- it's one of the ... See more I believe both that MT is inevitable AND that it will never replace human translators. While, as crafts(wo)men, we dislike creating products that fall below our highest standards, this isn't how business works. Clients aren't always looking for top quality, but that level of quality that will get the job done sufficiently well. This applies to the coffee in their break room as well as language services. We may complain about this, but that's the way it is, and it won't change -- it's one of the basic truths of business.
There are certain, specialized applications where clients produce ridiculous amounts of text that no company could ever afford to have translated by humans. Yet, the client may want to offer at least a basic level of access to non-English speaking customers. In those cases, there may be a strong business case for MT. As MT systems continue to improve, and authors move to more structured types of writing using controlled vocabularies etc., MT with some human rework to eliminate the wackiest mistranslations may in some cases prove to be "good enough". The goal isn't to create translations that are as good as those done by a translator -- hence a certain level of errors is acceptable. (And this actually protects the market for good and excellent human translation -- MT is not a substitute, but a clear alternative for a market segment that doesn't require a higher level of quality.) ▲ Collapse | | | Jan Neersoe Đức Local time: 16:47 Thành viên kể từ 2004 English to German
John Rawlins wrote:
Perhaps we should think more deeply about the idea of different levels of translation quality. This may be a way of educating clients that while six cents a word can buy a translation, it may not necessarily buy the quality level they need for a given text.
In our everyday lives we are happy to pay high prices for some branded goods, and buy others in the local Chinese bargain shop. Why should translation services be any different?
I didn't see your post before I posted mine, but I view it exactly the same way. | | | Iris Shalev Hoa Kỳ Local time: 08:47 Thành viên kể từ 2007 English to Dutch + ... TOPIC STARTER
Jan Neersoe wrote:
The goal isn't to create translations that are as good as those done by a translator -- hence a certain level of errors is acceptable. (And this actually protects the market for good and excellent human translation -- MT is not a substitute, but a clear alternative for a market segment that doesn't require a higher level of quality.)
I hadn't thought about it this way. You both have a point. But this kind of work still doesn't appeal to me at. I wonder how many translators would do this? Would you? | |
|
|
Jan Neersoe Đức Local time: 16:47 Thành viên kể từ 2004 English to German Yes -- if the price is right. | Apr 26, 2010 |
Iris Shalev wrote:
I wonder how many translators would do this? Would you?
If the price is right, and the client understands that the quality won't match that of a human translation, then yes, I'd do it (on the basis that many people regularly do much stupider things to earn a living). | | | Jan Neersoe Đức Local time: 16:47 Thành viên kể từ 2004 English to German Two caveats though | Apr 26, 2010 |
1) I'd definitely want to look at the text beforehand to verify that MT can indeed handle that type of text sufficiently well, and
2) I'd want to establish clear quality criteria that determine what "good enough" means in each case, which may be the hardest part. | | | John Rawlins Tây Ban Nha Local time: 16:47 Spanish to English + ... Gun for hire | Apr 26, 2010 |
Iris Shalev wrote:
I wonder how many translators would do this? Would you?
I am a gun for hire. Yes, I would do this type of job if it was clearly defined. A low word rate would be compensated by the fact that I should be able to handle thousands of words per hour.
However, I have not yet been asked to do this type of job - and I do not intend to go looking for this type of client. | | | Williamson Vương Quốc Anh Local time: 15:47 Flemish to English + ... Level 4 price | Apr 26, 2010 |
When our job will consist of polishing "level 4 MT", why don't we ask a level 4 rate, meaning an hourly rate i.e. a rate of a normal professional (lawyer, doctor, dentist)etc... | |
|
|
Claudio Porcellana (X) Ý Proofreading MT on 'level 4' | Apr 26, 2010 |
I would be sorely tempted to revise it with another MT
on the other hand, if the translation can still contain mistakes ...
;-D
Claudio | | | Iris Shalev Hoa Kỳ Local time: 08:47 Thành viên kể từ 2007 English to Dutch + ... TOPIC STARTER
Claudio Porcellana wrote:
I would be sorely tempted to revise it with another MT
on the other hand, if the translation can still contain mistakes ...
;-D
Claudio
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
Claudio Porcellana wrote:
I would be sorely tempted to revise it with another MT
on the other hand, if the translation can still contain mistakes ...
;-D
Claudio
You're reading my mind, Claudio!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proofreading MT on 'level 4' CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |