Announcing new improvements to ProZ.com Connect (June release)
Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: Jason Grimes
Jason Grimes
Jason Grimes
Hoa Kỳ
Local time: 18:23
English
+ ...
Jun 21, 2007

About ProZ.com Connect!

Connect is ProZ.com's next-generation sourcing and management platform, which allows outsourcers to find, qualify, and manage language professionals faster and easier than with the classic ProZ.com tools.

Access to Connect is now included as one of the benefits of corporate membership.

Click here to learn more about Connect and corporate membership.

Announcing impro
... See more
About ProZ.com Connect!

Connect is ProZ.com's next-generation sourcing and management platform, which allows outsourcers to find, qualify, and manage language professionals faster and easier than with the classic ProZ.com tools.

Access to Connect is now included as one of the benefits of corporate membership.

Click here to learn more about Connect and corporate membership.

Announcing improvements to ProZ.com Connect!

- Enhanced vendor management
- Faster candidate management
- More job posting options
- Translator Profile eXchange specification (TPX) extended
- Streamlined need/project definition page (beta)

We are pleased to announce the release of some new improvements to ProZ.com Connect, in response to feedback from users of this new platform.

Enhanced vendor management

The ability to manage your own vendor data securely and privately within ProZ.com Connect has been enhanced. It is now possible to see the availability of your vendors, when they have reported it. It is also possible to manage more vendor data (including detailed rates information) and to define your own custom fields so you can manage the data that is important to your organization. (If you already have Connect access, click here to access your vendor database: http://www.proz.com/employers/vendors )

Faster candidate management

It is now possible to accept, decline, prioritize, and add or remove candidates from your evaluation lists dynamically (using time-saving Web 2.0 techniques), without requiring the entire page to be reloaded. This makes it much faster to manage candidates, especially with larger candidate pools. To manage candidates, start at your dashboard and click "candidates" next to the desired need or project.

Expanded job posting options

More guidance is now provided when posting a job, and it is much easier to describe your job in more detail. To post a job, start at your dashboard and click "Post a job" next to the desired need or project.

Translator Profile eXchange specification (TPX) extended

Translator Profile eXchange is a proposed XML standard for the exchange of profile data for translators and interpreters. In response to feedback from members of the TPX working group, we have extended the TPX specification and enhanced the Connect API. See the TPX documentation for details: http://www.proz.com/tpxinfo/api.html

Sneak preview: new need/project definition page (beta)

Efforts are underway to streamline the process of defining a new need or project, and to make the process as quick and intuitive as possible. A preview of the next version of this page is now available--please try it out and let us know how it could be improved. (If you already have access to Connect, click here to see this new page: http://www.proz.com/employers/need/new?rb_version=rb2 )


Please try Connect and tell us what you think

If you are a corporate member who has not yet used Connect, we encourage you to give it a try, and let us know what you think. If you are a language professional who has been awarded a project via Connect, we would like to hear from you as well.

Thanks to all the Connect users whose feedback is helping us to improve this service.

Best regards,

Jason
Collapse


 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
Đức
Local time: 00:23
German to English
+ ...
What is a "source translator"? Jun 22, 2007

The whole language of Connect sounds to me like a glorified cattle market. Every time I come to proz.com, my stomach turns over at the phrase "Source translators fast and easy" (in the top right corner of the welcome screen).

Looking into the full advertising blurb, I find that the Connect project wants to "source me and manage me".

Is there any corner of this globe where native speakers of English really talk like that, where human beings are regarded as capital asset
... See more
The whole language of Connect sounds to me like a glorified cattle market. Every time I come to proz.com, my stomach turns over at the phrase "Source translators fast and easy" (in the top right corner of the welcome screen).

Looking into the full advertising blurb, I find that the Connect project wants to "source me and manage me".

Is there any corner of this globe where native speakers of English really talk like that, where human beings are regarded as capital assets to be "sourced and managed"?

The use of "source" as a verb is not real English anyway.
The "Connect!" concept is not my favourite element of ProZ, but it would help if it were at least explained in plain English.

[Edited at 2007-06-22 08:53]
Collapse


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 23:23
French to English
Find? Locate? Jun 22, 2007

Victor Dewsbery wrote:

The whole language of Connect sounds to me like a glorified cattle market. Every time I come to proz.com, my stomach turns over at the phrase "Source translators fast and easy" (in the top right corner of the welcome screen).

Me too
It took me ages to realise that "fast and easy" were not supposed to be 'adverbs' ('cos they ain't) qualifying the 'verb' "source", but were intended as adjectives to describe Connect itself.
At least, I think that's what it's supposed to mean - it is, as my physics teacher used to say, as clear as mud.

But given that "trainings" is now a plural according to Proz, who knows if my analysis is correct or not....


Is there any corner of this globe where native speakers of English really talk like that, where human beings are regarded as capital assets to be "sourced and managed"?

Ever since "personnel" was re-named "human resources", this is the way of the world, it seems...


 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
Đức
Local time: 00:23
German to English
+ ...
gibberish.com Jun 22, 2007

Charlie Bavington wrote:
It took me ages to realise that "fast and easy" were not supposed to be 'adverbs' ('cos they ain't) qualifying the 'verb' "source", but were intended as adjectives to describe Connect itself.
At least, I think that's what it's supposed to mean - it is, as my physics teacher used to say, as clear as mud.
But given that "trainings" is now a plural according to Proz, who knows if my analysis is correct or not....


Yes, another pet hate, and an example of bad non-English used by the ProZ marketing experts.
However, considering that ProZ seems to recruit its marketers mainly from an outfit that can't even get its photographs the right way round (http://tinyurl.com/33n5y7), perhaps we should be thankful that the blurb at least looks like English.


 
Jason Grimes
Jason Grimes
Hoa Kỳ
Local time: 18:23
English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for feedback Jun 22, 2007

Hi Victor and Charlie,

Thanks for your feedback about some of the language used to describe Connect. We will reconsider some of this terminology, with your comments in mind.

Thanks,

Jason


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 19:23
Spanish to English
+ ...
I have to agree about the language. Jun 22, 2007

Hi Jason! I do appreciate what you're trying to do here, but I have to agree with Charlie and Victor about the language. What first struck me was the concept that translators are to be "managed." I know what is meant, but I found the language and the concept offensive.

This may well be the jargon that is current in this field, and project managers at ProZ corporate members may understand it. I didn't. I intended to read it carefully but couldn't make it through to the end.
... See more
Hi Jason! I do appreciate what you're trying to do here, but I have to agree with Charlie and Victor about the language. What first struck me was the concept that translators are to be "managed." I know what is meant, but I found the language and the concept offensive.

This may well be the jargon that is current in this field, and project managers at ProZ corporate members may understand it. I didn't. I intended to read it carefully but couldn't make it through to the end.

Could you somehow find a compromise between jargon and good writing? Meanwhile, please add a word like "lists" or "files" or "data"--"manage candidate data," not "manage candidates."

Personally, I manage my translation projects; I don't manage my clients, many of whom are my friends and all of whom I respect (in varying degrees).
Collapse


 
Trans-Marie
Trans-Marie
Local time: 23:23
English to German
You are right Jun 22, 2007

I could not agree with you more, Victor. I feel uneasy about Connect and can't see the benefit for the translator. It seems to me that it's geared towards large businesses that can no longer manage their databases consisting of 20000 translators, their main concern being finding out about low prices. I do not wish to be included in some large agency’s database without myself knowing it.

I've received fantastic job offers through Connect like “We are looking for an interpret
... See more
I could not agree with you more, Victor. I feel uneasy about Connect and can't see the benefit for the translator. It seems to me that it's geared towards large businesses that can no longer manage their databases consisting of 20000 translators, their main concern being finding out about low prices. I do not wish to be included in some large agency’s database without myself knowing it.

I've received fantastic job offers through Connect like “We are looking for an interpreter in London.” (I live in the north of Scotland and don't offer interpreting services). I very much enjoy receiving direct e-mails from clients through my profile enquiring about my services as it gives me a chance to establish a relationship with them. Connect does not seem to have this in mind. I feel it is rather about managing - well – cattle.
Collapse


 
Paulo Sergio
Paulo Sergio
Local time: 20:23
English to Portuguese
+ ...
Community ? Jun 23, 2007

Well, as I'm not a paying user, maybe other users may think I can't express my ideas, but what I really feel, is that Proz is getting far from the "Community focus". It's been more like a real business with lots od marketing phrases showing "world's largest community", "fast and easy"...

Of course, a business needs money and marketing to survive, but free users don't have "a place" like in the "old times of Proz". It seems that most jobs posted are always to "Platinum" members. I c
... See more
Well, as I'm not a paying user, maybe other users may think I can't express my ideas, but what I really feel, is that Proz is getting far from the "Community focus". It's been more like a real business with lots od marketing phrases showing "world's largest community", "fast and easy"...

Of course, a business needs money and marketing to survive, but free users don't have "a place" like in the "old times of Proz". It seems that most jobs posted are always to "Platinum" members. I can say that Portuguese/English translators (at least from Brazil) are not so satisfied. Hardly ever they get a job posted here.

Maybe I'm wrong (hope so!), but that's a feeling that I have had during the past few months.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Điều phối viên của diễn đàn này
Jared Tabor[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Announcing new improvements to ProZ.com Connect (June release)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »