Tarifa para traducción de artículos EN>ES
投稿者: Ana_HJ
Ana_HJ
Ana_HJ  Identity Verified
スペイン
Local time: 10:18
フランス語 から スペイン語
+ ...
Dec 16, 2015

Hola a todos:

Me han pedido presupuesto para la traducción (inglés-español) de una serie de artículos sobre educación para una tesis doctoral y estoy perdida en cuanto a tarifas para traducciones de este tipo. ¿Me podéis echar una mano?

Gracias.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
ブラジル
Local time: 06:18
英語 から ポルトガル語
+ ...
追悼
La decisión es tuja Dec 17, 2015

(Les pido desculparme por los errores, porque JAMÁS estudié Español. Se podría decir que aprendi solemente a hablarlo "en la calle".)

Yo recibo muchos de esos pedidos, EN-PT. Personas que precisan leer o estudiar libros enteros para su curso de posgraduación, gente que compró 'gizmos' en Miami y no entiende los manuales, etc.

Yo les explico que una editora o un fabricante pulveriza el costo de la traducción entre m
... See more
(Les pido desculparme por los errores, porque JAMÁS estudié Español. Se podría decir que aprendi solemente a hablarlo "en la calle".)

Yo recibo muchos de esos pedidos, EN-PT. Personas que precisan leer o estudiar libros enteros para su curso de posgraduación, gente que compró 'gizmos' en Miami y no entiende los manuales, etc.

Yo les explico que una editora o un fabricante pulveriza el costo de la traducción entre miles de unidades, entonces nadie lo percebe. Para utilización individual, la traduccion no es economicamente viable.

En muchos casos, el costo de traducir un libro - si fuera grande - es mayor do que un bueno curso de Inglés. El único problema es el tiempo...
Collapse


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
べラルース
Local time: 12:18
スペイン語 から ロシア語
+ ...
Lo que digas tú Dec 17, 2015

Ana_HJ wrote:

Hola a todos:

Me han pedido presupuesto para la traducción (inglés-español) de una serie de artículos sobre educación para una tesis doctoral y estoy perdida en cuanto a tarifas para traducciones de este tipo. ¿Me podéis echar una mano?

Gracias.
Yo pediría mi tarifa habitual. Pero decides tú.


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
スペイン
Local time: 10:18
2007に入会
英語
+ ...
¿Ayuda? Dec 17, 2015

http://www.proz.com/?sp=rates_view

 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
スペイン
Local time: 11:18
2015に入会
英語 から スペイン語
¿Para España? Dec 17, 2015

¿A través de una agencia?

 
Ana_HJ
Ana_HJ  Identity Verified
スペイン
Local time: 10:18
フランス語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Dec 17, 2015

Gracias a todos por responder. Sheila, gracias por el enlace, pero no puedo acceder a él porque tengo una cuenta gratuita. Álvaro, sí, para España y desde España, pero para un particular. Son varios artículos de entre 15 a 20 páginas cada uno y me encuentro con que no sé qué tarifa sería conveniente aplicar, si se suele cobrar por página o por palabra.

Gracias de nuevo por vuestra ayuda.


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
スペイン
Local time: 11:18
2015に入会
英語 から スペイン語
Depende de lo difíciles que sean los artículos Dec 17, 2015

Ana_HJ wrote:

Gracias a todos por responder. Sheila, gracias por el enlace, pero no puedo acceder a él porque tengo una cuenta gratuita. Álvaro, sí, para España y desde España, pero para un particular. Son varios artículos de entre 15 a 20 páginas cada uno y me encuentro con que no sé qué tarifa sería conveniente aplicar, si se suele cobrar por página o por palabra.

Gracias de nuevo por vuestra ayuda.


Así, a ojo, te diría que entre 0.07 y 0.10 por palabra si no son muy complicados.


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 11:18
スペイン語 から 英語
+ ...
Cheers! Dec 18, 2015



Thanks for posting that, Sheila, I was unaware of its existence.


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 11:18
スペイン語 から 英語
+ ...
IVA exento Dec 18, 2015

Alvaro Espantaleon wrote:

Así, a ojo, te diría que entre 0.07 y 0.10 por palabra si no son muy complicados.



Estoy más o menos de acuerdo con Alvaro. Sin embargo, cabe recordar que este tipo de texto/traducción queda exento de IVA. Por ello, se puede barajar una tarifa un pelín más ajustado, en consonancia con el poder adquisitivo del cliente, el volumen y fecha de entrega del trabajo, y demás factores (por ejemplo, aunque no sea conducto típicamente "profesional", si alguien me cae bien, igual le doy un descuento por peteneras...).


 
Ana_HJ
Ana_HJ  Identity Verified
スペイン
Local time: 10:18
フランス語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Presupuesto enviado Dec 22, 2015

Gracias a todos por orientarme. Como dices, neilmac, es conocido y me cae bien, así que le ha caído un descuento en el presupuesto, que ya he enviado. ¡Así que cruzo los dedos para que lo acepte!

Gracias de nuevo por vuestras opiniones.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifa para traducción de artículos EN>ES






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »