Як записати прізвище англійською, німецькою? Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: Evite
|
Привіт народ.
Таке питання — як записати прізвище, щоб воно було зрозуміле англомовній людині? Я знайшов в мережі купу, транслітерацій, але незрозуміло, яка з них годиться. Чи в будь-якому випадку, це неможливо?
Прізвище — Дацюк.
Datsyuk чи Datsiuk? «Яценюк» в неті зустрічається обома варіантами.
Я дививсі в поляків, ц в них як c, виходить на одну літеру менше — Dacyuk. Так можна? А ще є способи з діакритикою...
Ще б хотілось дізнатись запис німецькою. | | |
Evite wrote:
Привіт народ.
Таке питання — як записати прізвище, щоб воно було зрозуміле англомовній людині? Я знайшов в мережі купу, транслітерацій, але незрозуміло, яка з них годиться. Чи в будь-якому випадку, це неможливо?
Прізвище — Дацюк.
Datsyuk чи Datsiuk? «Яценюк» в неті зустрічається обома варіантами.
Я дививсі в поляків, ц в них як c, виходить на одну літеру менше — Dacyuk. Так можна? А ще є способи з діакритикою...
Ще б хотілось дізнатись запис німецькою.
Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт. | | | | Olga Wa Ukraina Polish to Ukrainian + ...
Польською правильно буде: Daciuk. | |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 07:37 Thành viên kể từ 2003 German to Russian + ... Điều phối viên của diễn đàn này Модерн не завжди буває адекватним | Sep 24, 2015 |
Oleg Delendyk wrote:
Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт.
Якщо брати класичне написання, буде Dazjuk.
Писати німецькою Dazük я би категорично не рекомендував. Але все залежить від того, для чого потрібен варіант. Можна й інші побачити. І по ISO 9. І на кшталт англійського написання.
[Edited at 2015-09-24 13:11 GMT] | | | Коли пан Дацюк поїде за кордон, | Sep 24, 2015 |
Jarema wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт.
Якщо брати класичне написання, буде Dazjuk.
Але все залежить від того, для чого потрібен варіант. Можна й інші побачити. І по ISO 9. І на кшталт англійського написання. [Edited at 2015-09-24 13:11 GMT]
йому не видадуть окремі паспорти для Великої Британії, Німечиини, Данії, Швеції чи Польщі. Запису німецькою у міжнародному паспорті не буває. | | | Jarema Ukraina Local time: 07:37 Thành viên kể từ 2003 German to Russian + ... Điều phối viên của diễn đàn này
Oleg Delendyk wrote:
йому не видадуть окремі паспорти для Великої Британії, Німечиини, Данії, Швеції чи Польщі. Запису німецькою у міжнародному паспорті не буває.
Так воно і є. Але ж людина запитала. Ми відповідаємо. І незалежно ні від чого "модерновий покруч" Dazük краще не писати. Фактично це наближений до нормального німецького написання варіант ISO. Для життя краще написати Dazjuk. | | |
Jarema wrote:
Але все залежить від того, для чого потрібен варіант.
Я дотримуюсь тієї думки, що в усіх офіційних паперах потрібно вказувати ПІБ так,
як вони стоять в закордонному паспорті. А для цього взагалі в
міграціїній службі автоматичною транслитерацією користуються (див. офіційні джерела) і
ніяких заперечень не приймають. Тому в англомовних країнах непорозумінь не повинно бути.
Але німці в консульстві вимагають, щоб написання було у відповідності до классичного.
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html. | |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 07:37 Thành viên kể từ 2003 German to Russian + ... Điều phối viên của diễn đàn này
Nelli Chernitska wrote:
Я дотримуюсь тієї думки, що в усіх офіційних паперах потрібно вказувати ПІБ так,
як вони стоять в закордонному паспорті. А для цього взагалі в
міграціїній службі автоматичною транслитерацією користуються (див. офіційні джерела)
я перекладав багато документів на німецьку мову. Внутрішні німецькі інстанціі завжди вимагали, щоб в таких перекладах вказували варіант за ISO 9. Тоді ми писали два варіанти. Один - як в паспорті і інший за правилами ISO 9.
Тобто варіантів багато. Потрібно знати мету. | | |
Я вказала посилання на консульство, бо саме його мені прислали, коли я місяць тому перекладала атестати, дипломи, довідки про несудимість тощо.
Думаю, що автор запитання вже може зробити відповідні висновки. Завжди треба мати варіанти. | | | Evite Ukraina TOPIC STARTER Дякую всім за допомогу | Sep 26, 2015 |
Справа в тому, що потрібно: - вести ділове листування із закордонними колегами, тому я хотів би записувати прізвище більш-менш зрозумілим для них, уникнути невимовної абракадабри;
- для резюме;
- при можливому укладенні договору, потрібно вказати ПІБ, тоді доведеться скористатися офіційною паспортною транслітерацією, напевно.
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Як записати прізвище англійською, німецькою? No recent translation news about Ukraina. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |