This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je suis tombée sur un article intéressant et un peu inquiétant, pas cette fois-ci du point de vue de l'éventuel manque à gagner que cet outil pourrait représenter pour nous, mais pou
Un taux horaire, c'est un taux horaire : on facture le temps passé - y compris tout ce qui est traitement de fichier, recherche d'informations etc. lié à cette tâche précise.
Pou
...and, at least in the early stages of the relationship, making sure I'm at least no less formal than they are: it feels safer that way. Once a relationship is established, things get
In my pair (FR-EN) there are indeed a certain number of names that appear more frequently than others, and earn more points, but this is because they provide good, carefully thought-out an
[quote]B D Finch wrote:
I generally suggest to the client, in advance, a price/hours ceiling and contact them for their instructions if it seems that the job will exceed this.
[/
I will use one if I accidentally fall into the "grey zone" between source and target languages (which can happen when one of my children talks to me in franglais just when I'm in the middl
C'est une chose que d'être prête (éventuellement) à accepter de fournir deux heures de travail gratuitement à titre d'essai à la demande du client ; c'en est une tout à fait aut
...whether films, series or documentaries, ranging from the fairly informal to the downright offensive! It's always an interesting exercise, and one that can fuel much reflection on differ
Some clients I have never spoken to; one, on the other hand, only uses email to send documents and does everything else by phone. Apart from that one exception, my clients only ring when t
I confess I don't understand the question. Of course, the work I have done as a translator has allowed me to deepen my knowledge of certain activities, and so enriched and coloured my
I use WeTransfer, which is quick (3-4 minutes for a 700 Mo file) and easy to use.
**
Since I live and work in France too and am considering changing phone provider, I would be intere
As long as there's at least one discussion entry, there's a check box just below the discussion to receive notifications or not. That's automatically checked, it seems, if you have contrib
[quote]Erzsébet Czopyk wrote:
if you have permanent clients and employees, you have a bigger responsibility as usual. I can peacefully turn off my mobile if I would be on a vacation...
Je suivais ce fil et je suis allée sur net-entreprises car je ne connais pas mon numéro ; en effet, moi non plus je n'ai pas trouvé non plus un lien spécifique pour demander ce fameux<
I decided early on that I would never charge less than half an hour, and so far all my clients have accepted that - with or without giving me a bit more to do to be sure they get their mon
[quote]LilianNekipelov wrote:
The question should have been formulated in a different way.
[/quote]
I think this is a wonderful question: the way it has been formulated is ex
...but earlier on today I performed a search in English (target) simply by double-clicking in the target column. Anyway, I will now know to check. Thanks!
In Wf 3.4, when I click on Find/Replace, only the Find box is active. I have saved the file, closed the file, closed Wf altogether and booted it up again - no good. Please help - I have re
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
French is my source language and I've been living in France since 1991. How would I have time to sleep, eat, drink and be merry if I thought everythi
Various parts of your story echoed experiences of mine, but I guess the craziest thing I've found myself doing was waving my phone out of an attic window - one knee on the sill, half my bo
Thanks for posting that, Romina. After spending half my life in France, I'm still a complete sucker for British humour, and that was a wonderful treat to round off my week.
I haven't encountered the problem and am not Wordfast staff, but I AM a user, and it would be very useful to know how to fix this problem should it occur - without having to wait for a sta
My heart goes out to you. Pregnancy is a risk it is impossible to avoid entirely in a loving physical relationship; going through with it and preparing to greet that new life in the best
Telle quelle, cette clause n'est pas acceptable, à moins que l'agence ne te garantisse du travail - à temps complet ! - jusqu'en 2019...
Ce qui me semblerait raisonnable, ce serait d�
Maybe your confusion comes from the fact that we would say this as "three point one", just as we might say "three point one four one five nine..." for pi. However, in the case of pi the nu
[quote]Natalie wrote:
Susie, in case none of the answers is useful, click the "Close w/o grading" button, and you are done.
[/quote]
You then have the possibility to choose a r
[quote]neilmac wrote:
Me.
I am my own style guide and authority. I usually check with colleagues, friends, my mother - or indeed any native speaker that happens to be nearby - if I
It really is an extraordinary exchange, and I agree with Rebecca that your response was entirely reasonable. The way Pilar wrote would only be (partly) understandable if for example a mutu
[quote]Reed D James wrote:
Me, I need my sturdy chair, solid desk, bookcases with reference works and a nice big screen and a regular-sized keyboard.
[/quote]
Replace "I need" with
Whilst absolutely not calling what you say into doubt, I'm intrigued as to how you can be absolutely sure it's the same user despite the different name and absent KudoZ history (I assume
Also, Reed, I don't follow your reasoning. If the 's "must" be lowercase with an uppercase acronym, and if as you say (and I agree) is is confusing for the reader to see at times "NAME'S"
It's quite difficult without any context to get a feeling for this. Also, you say that your difficulty is with names but the example you give is an ordinary noun...
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
We never bother to think who did what. All of us feel sure that the other would also have found the best solution, if only we had the time to brain
[quote]Jeff Whittaker wrote:
20,000 words at the flat rate of $2800 (or .14 a word)
compared to:
NO MATCH 10,000 x .18 = $1800.00 / x.14 = $1,400
REPETITIONS 5,000 x .09 (50%) = $
Elle a mis très longtemps pour rembourser une formation que j'ai effectuée en mai, en deux parties (deux journées consécutives, dossiers soumis ensemble, notifications de prise en char
...or as literal as possible: film titles are touchy anyway, and there's no point in sticking your neck out if you're not being specifically paid to.
So: Portuguese title ("English
[quote]Phil Hand wrote:
For me, the most valuable thing is a line to put on my CV, something that future prospective clients can check. Publish the winning entries with as much fanf
[quote]DLyons wrote:
And your "About me" has more errors than one would expect for someone with "Fluent English". [/quote]
When I click on your name, Ana, I'm told that that ProZ ID
[quote]ClaireDode wrote:
Qu'est-ce que c'est que ce souk ?
Claire [/quote]
Je voulais juste te faire part de mon expérience : j'ai suivi une formation en mai, décidée très
It's fun, but kind of annoying to get stopped in your tracks by making the "wrong" choice between loin, ilon & lion: how are we to know which of "loin" and "lion" (both words in French) is
I find that as soon as I've breakfasted my brain is awake and efficient, so I tend to sit down to work in my pyjamas with my unfinished breakfast cup of tea and then work pretty steadily u
[quote]Ileana Mattison wrote:
2. Or Translating the audio file into a transcript directly to the target language. This could be more expensive because not everybody does this are rates
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.