Glossary entry

English term or phrase:

work made for hire

Greek translation:

μισθωμένη εργασία

Added to glossary by Evdoxia R. (X)
Sep 12, 2005 12:16
18 yrs ago
13 viewers *
English term

work made for hire

English to Greek Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Construction Agrement
A work for hire is an exception to the general rule that the person who creates a work is the author of that work. According to copyright law, if a work is "made for hire", the employer, and not the employee, is considered the author. The employer may be a firm, an organization, or an individual.

Έχετε καμιά ιδέα για την ελληνική απόδοσή του;
ευχαριστώ πολύ

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

(αν πρόκειται για) μισθωμένη εργασία

.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-12 12:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Τότε τα πνευματικά δικαιώματα (copyright) ανήκουν στον μισθωτή/εργοδότη.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Και συνήθως αναφέρεται (όταν πρόκεται για πνευματικά δικαιώματα) στους λεγόμενους "ghost writers"
3 mins
Πολύ σωστά. :-))
agree Lamprini Kosma
1 hr
Ευχαριστώ!
agree Assimina Vavoula
1 day 21 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+1
29 mins

έργο κατά ανάθεση, ανατιθέμενο έργο

Λέω, μήπως είν' αυτό;


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-12 12:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Κοινώς δηλαδή, μια σκέτη "εργολαβία".

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-09-12 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, έγραψα "κατά ανάθεση" επειδή δίνει γκουγκλιές, αλλά σε σωστά ελληνικά θα προτιμούσα "κατ' ανάθεση".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2005-09-12 15:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Λοιπόν, επιστρέφω:
Διαβάζω στο αγγλοσαξονικό:
Section 101 of the copyright law defines a “work made for hire” as:

(1) a work prepared by an employee within the scope of his or her employment; or
(2) a work specially ordered or commissioned for use as a contribution to a collective work, as a part of a motion picture or other audiovisual work, as a translation, as a supplementary work, as a compilation, as an instructional text, as a test, as answer material for a test, or as an atlas, if the parties expressly agree in a written instrument signed by them that the work shall be considered a work made for hire.

Αρα το "work made for hire" είναι το "broader term".

Το αντίστοιχο στον ελληνικό νόμο διατυπώνεται ως:
*Έργα που δημιουργήθηκαν από μισθωτούς σε εκτέλεση σύμβασης εργασίας*
http://tinyurl.com/92dom
Στη δική σου διατύπωση στον ενικό:
*έργο που δημιουργείται από μισθωτό σε εκτέλεση σύμβασης εργασίας*

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-09-16 23:36:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

**** POST-GRADING NOTE ****

“A work” στο πλαίσιο της πνευματικής ιδιοκτησίας είναι «έργο» και ουχί «εργασία».
Αυτό το «μισθωμένη εργασία» είναι, ξέρω ’γώ, λογοτεχνικός όρος (;), πάντως νομικός όρος δεν είναι.
Ακόμα και η «μίσθωση εργασίας» του Αστικού Κώδικα θεωρείται, όπως λέει ο Πάπυρος, «κακόζηλη έκφραση» η οποία σήμερα «ρυθμίζεται κυρίως με την ονομασία ‘σύμβαση εργασίας’…»

Υπάρχει μπόλικο υλικό στο διαδίκτυο για τη διαφορά ανάμεσα στη «μίσθωση έργου» και τη «μίσθωση εργασίας» ή, καλύτερα, τη «σύμβαση έργου» και τη «σύμβαση εργασίας».

Εδώ έχουμε έναν όρο των Αμερικανών (work made for hire) σε σχέση με την πνευματική ιδιοκτησία και τα πνευματικά δικαιώματα, όρο ο οποίος μάλιστα φαίνεται να μην καλοαρέσει στους Ευρωπαίους, και ο οποίος κατά λέξη σημαίνει «έργο που δημιουργείται έναντι αντιμισθίας» και σύμφωνα με τον ορισμό που παρέθεσα παραπάνω περιλαμβάνει έργα που δημιουργούνται είτε στα πλαίσια σύμβασης έργου είτε στα πλαίσια σύμβασης εργασίας.

Κόμισα και τον φλύαρο παρεμφερή όρο που χρησιμοποιεί ο δικός μας νόμος («έργο που δημιουργείται από μισθωτό σε εκτέλεση σύμβασης εργασίας»). Μισός κι αυτός επειδή θεωρώ ότι δεν περιλαμβάνει το έργο που δημιουργείται σε εκτέλεση σύμβασης έργου.

Αν πρέπει, όπως φαίνεται, να φτιάξουμε ακριβή όρο για να αποδώσουμε τον αμερικάνικο, ας πούμε, όσο γίνεται πιο συνοπτικά «έργο δημιουργούμενο στα πλαίσια σύμβασης έργου ή εργασίας». Πρέπει να υπάρχει η λέξη «έργο» και η συνύπαρξη της σύμβασης έργου και της σύμβασης εργασίας, αφού το «ανατιθέμενο έργο» μπορεί να θεωρηθεί ότι είναι μόνο το εκτελούμενο στα πλαίσια σύμβασης έργου.

Συγγνώμη που ξανάνοιξα τη συζήτηση, αλλά τον είχα ξεχάσει τον όρο, περίμενα και την Ελένη να σχολιάσει. Πάντως, «εξαρτημένη εργασία» υπάρχει, το «μισθωμένη εργασία» δεν συνηθίζεται. Και εδώ είναι «έργο», βασική έννοια στο νόμο για την πνευματική ιδιοκτησία, και βέβαια «μισθωμένο αυτοκίνητο» υπάρχει, «μισθωμένο έργο» δεν υπάρχει.
Peer comment(s):

neutral Elena Petelos : Commissioned work (broader term). Για παράδειγμα: http://copylaw.com/new_articles/wfh.html Και πριν τσακωθούμε :-) το stat. def. http://www.copyright.gov/circs/circ09.pdf /Φιλάκια -φιλάκια ¨-))/ Πάω να μελετήσω τη νέα πρόταση κι έρχομαι.
28 mins
Θα τσακώνομαι πλέον μετά τη μία το πρωί... Τώρα δεν προκάνω ούτε να κοιτάξω. Φιλάκια, Λονδίνο! // Εκανα μια γρήγορη. Ρίξε μια ματιά.
neutral Costas Zannis : Απάντηση "σκυταλοδρομία" :-)))
1 hr
Ασε, κάνω βαριά καλογερική τώρα. Θα το δω μεταμεσονυκτίως... (Τι είναι η "σκυταλοδρομία" εδώ;)
agree Vicky Papaprodromou
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search