Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Good and valuable consideration
Finnish translation:
käypä korvaus/vastike
Added to glossary by
Tarja Karjalainen
May 4, 2006 09:45
18 yrs ago
2 viewers *
English term
Good and valuable consideration
English to Finnish
Law/Patents
Law: Contract(s)
context (contract): For good and valuable consideration received by me I agree to the following:...
Proposed translations
(Finnish)
4 +3 | käypä korvaus | Alfa Trans (X) |
4 | rahanarvoinen vastike | Heikki Särkkä |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
käypä korvaus
Ehdottaisin tätä, muuta ei tule mieleen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos, Marjut! Toinen vaihtoehto on käypä vastike."
2 days 3 hrs
rahanarvoinen vastike
En pidä käypää korvausta oikeana käännöksenä. Valuable tarkoittaa tässä vain jotakin, jolla on jokin rahallinen arvo. Esim. Käypä hinta/markkinahinta olisi going price. Vähemmän tärkeää sinänsä, mutta vastike olisi abstraktimpi kuin korvaus ja siksi merkitykseltään lähempämä consideration-käsitettä. Myönnän, että saattaa olla vaikeaa löytää fraasia 'rahanarvoinen vastike', mutta se johtuu lähinnä siitä, että common law -järjestelmästä on kirjoitettu suhteellisen vähän suomen kielellä.
Nimenomaan englantilaisten juridisten termien suomennokset ovat hankalia, koska itse järjestelmät ovat pohjimmaltaan erilaisia (vrt. Heikki E. S. Mattilan Vertaileva oikeuslingvistiikka, joka jokaisen lakitekstin kääntäjän kannattaa lukea huolella).
Nimenomaan englantilaisten juridisten termien suomennokset ovat hankalia, koska itse järjestelmät ovat pohjimmaltaan erilaisia (vrt. Heikki E. S. Mattilan Vertaileva oikeuslingvistiikka, joka jokaisen lakitekstin kääntäjän kannattaa lukea huolella).
Something went wrong...