Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
böszmeség
Hungarian answer:
kb. ügyetlenkedés, kétbalkezesség
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Sep 22, 2006 08:07
17 yrs ago
Hungarian term
böszmeség
Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
hétköznapi nyelv
Vajon honnan ered ez az immáron elhíresült kifejezés?
(Apropó: a szakterületek között lehetne olyan, hogy Általános, Vagy Hétköznapi nyelv, sőt, olyan is, hogy Szleng.)
(Apropó: a szakterületek között lehetne olyan, hogy Általános, Vagy Hétköznapi nyelv, sőt, olyan is, hogy Szleng.)
Responses
Responses
+1
6 mins
Selected
olyasmi, amit böszmék tesznek
ugyanúgy, mint a buta -> butaság, csak a böszme (=buta) inkább elnéző, majdhogynem kedves meghatározás
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap2 óra (2006-09-23 10:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
megnéztem, hogy fordították németre (Spiegel): Kein Europäisches Land hat etwas so Dummes getan wie wir.
A böszme egyébként nem hülye, hanem inkább ügyetlenkedő, rosszul reagáló, éppenséggel nem olyan, aki gonosz vagy haragos.
Hallottam már "böszme nagy ház" (ormótlan), "böszme szerencse" (óriási, meg nem érdemelt), "böszme hazugság" (átlátszó, ügyetlen) értelemben és biztos van azért még több, csak most ez egy elég nehezen kereshető szó lett, rengeteg rá a találat, de mindig ugyanabban a kontextusban.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap2 óra (2006-09-23 10:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
megnéztem, hogy fordították németre (Spiegel): Kein Europäisches Land hat etwas so Dummes getan wie wir.
A böszme egyébként nem hülye, hanem inkább ügyetlenkedő, rosszul reagáló, éppenséggel nem olyan, aki gonosz vagy haragos.
Hallottam már "böszme nagy ház" (ormótlan), "böszme szerencse" (óriási, meg nem érdemelt), "böszme hazugság" (átlátszó, ügyetlen) értelemben és biztos van azért még több, csak most ez egy elég nehezen kereshető szó lett, rengeteg rá a találat, de mindig ugyanabban a kontextusban.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Igazi műfordításban "etwas so Doofes" lenne. A "doof" a "taub" plattdeutsch alakja.
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igazából a válaszok együtt hasznosak, de végülis kapjon valaki pontot, és legyen az, akinél a legtöbb egyetértés van.
Köszönöm a hozzászólásokat!"
2 hrs
esetlen, ügyetlen (kedves) bugyutaság - talán dunántúli tájszó?
Nem tudom, honnan ered, hogy a kérdésre is válaszoljak. A szimpla butaságtól úgy érzem abban különbözik, hogy valami esetlenség is van benne. De nem vagyok biztos benne! Az biztos, hogy sokáig éltem úgy, hogy nem hallottam még soha, egészen addig, amíg Győr környéki emberekkel nem kerültem kapcsolatba. Biztosan tudom, hogy tőlük hallottam először. Hogy ez most egy tájszó, vagy véletlen? Nem tudom. Azért most felültöttem a magyar nyelv kéziszótárát (az a nagyobbik, két kötet), de nincs benne...
5 hrs
vasi tájszólás
Ezt találtam egy másik fórumon:
Vasi tájszólás: paraszt, bunkó, illetve nagydarab benga állat, nagy böszme
http://forum.index.hu/Article/showArticle?na_start=30&na_ste...
Vasi tájszólás: paraszt, bunkó, illetve nagydarab benga állat, nagy böszme
http://forum.index.hu/Article/showArticle?na_start=30&na_ste...
4 hrs
[adalék]
Nem ismertem a "böszme" szót, de most ahogyan nézegetem, nemcsak "bugyuta", hanem mintha "otromba", "behemót" jelentéssel is bírna.
A "buta" és "behemót" közös nevezője szerintem a köznyelvben a "bumfordi". Lehet, hogy "böszmeség" = "bumfordiság"?
A szó elterjedtségéhez: a gyomai Határ Győző is ismeri, ld itt:
www.lib.jgytf.u-szeged.hu/folyoiratok/tiszataj/03-07/hatar....
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap2 óra (2006-09-23 10:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
Én csak kötelezően alkalmazandó heurisztikai fogásként, afféle Occham borotvájaként, kipróbáltam, hogy lehet-e a "buta" és a "nagydarab benga állat" jelentést egy szóval kifejezni, s így jutottam el a "bumfordi"-ig.
Most, hogy egy másik fórumon a fentebb idézett levélváltást elolvastam, a "behemót", "bősz" stb. aljelentéseket inkább a (félig-meddig önkényes) beleértés olyan eseteinek látom, mint a "cinterem" (coemeterium) "lovagterem" jelentése (vö. ónkupák) vagy az "egyházfi" (templomszolga) "egyházi személy" jelentése (vö. "hadfi" - tévesen így már Hernádi közhelyszótárában).
Ilyen jelentésfejlődéseknél helytelen valamilyen közös, minden aljelentéssel összefüggő jelentésmagot keresni.
Úgyhogy az egész böszmeség volt részemről :-))
A "buta" és "behemót" közös nevezője szerintem a köznyelvben a "bumfordi". Lehet, hogy "böszmeség" = "bumfordiság"?
A szó elterjedtségéhez: a gyomai Határ Győző is ismeri, ld itt:
www.lib.jgytf.u-szeged.hu/folyoiratok/tiszataj/03-07/hatar....
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap2 óra (2006-09-23 10:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
Én csak kötelezően alkalmazandó heurisztikai fogásként, afféle Occham borotvájaként, kipróbáltam, hogy lehet-e a "buta" és a "nagydarab benga állat" jelentést egy szóval kifejezni, s így jutottam el a "bumfordi"-ig.
Most, hogy egy másik fórumon a fentebb idézett levélváltást elolvastam, a "behemót", "bősz" stb. aljelentéseket inkább a (félig-meddig önkényes) beleértés olyan eseteinek látom, mint a "cinterem" (coemeterium) "lovagterem" jelentése (vö. ónkupák) vagy az "egyházfi" (templomszolga) "egyházi személy" jelentése (vö. "hadfi" - tévesen így már Hernádi közhelyszótárában).
Ilyen jelentésfejlődéseknél helytelen valamilyen közös, minden aljelentéssel összefüggő jelentésmagot keresni.
Úgyhogy az egész böszmeség volt részemről :-))
Peer comment(s):
neutral |
Eva Blanar
: alighanem nyugat-magyarországi tájszó, mivel "vazsi" vagyok, én ismerem, és szerintem nem az "alapból hülye", hanem "rosszul csinálja a dolgokat" a jelentése
22 hrs
|
Itt a 4966 egészen szakszerű: http://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9005599&la=59227...
|
|
neutral |
Johanna K
: a fent megjegyzésedhez: akkor is, ha a "doof" a "taub" egyik alakja, úgy használjuk mint a magyarok a "hülye"-t, és aki doof, még valamennyire rosszindulatú is, dämlich lenne még jó :-)
1 day 20 hrs
|
Én is tudom, hogy a "doof" a "hülye", de én a "böszmeség"-et itt "hülyeség"-nek értelmezem. Persze a Te elemzésed szubtilisebb :-))
|
Discussion
Ezt találtam:
bösmeinend = rosszindulatú, gonosz
bösmäulig = rossznyelvű
(böslich = gonosz, rosszlelkű)
Ha a németből szivárgott is át, a magyarban jócskán megszelídült.