Sep 24, 2006 01:11
17 yrs ago
23 viewers *
Portuguese term
gerência
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Portuguese from São Tomé e Príncipe. Oil industry regulations.
The first of two instances is from a section describing liability for reimbursing embezzled funds:
"A reposição inclui os juros de mora sobre os respectivos montantes, aos quais se aplica o regime das dívidas fiscais, contados desde a data da infracção, ou, não sendo possível determiná-la, desde o último dia da respectiva gerência."
The second of two instances is from a section describing the statute of limitations for embezzlement crimes:
"O prazo da prescrição do procedimento conta-se a partir da data da infracção ou, não sendo possível determiná-la, desde o último dia da respectiva gerência."
The word "gerência" inevitably translates as something like "management", but here, it does not seem to fit/make sense at all, at least to my ear. There are no other uses of "gerência" or "gerir" in the rest of the text .
Can anyone shed any light on this for me by:
1) Suggesting a new way to translate "gerência"?
2) Explaining what "desde o último dia da respectiva gerência" means in the above sentences (without necessarily suggesting an exact translation)?
Many thanks in advance!
The first of two instances is from a section describing liability for reimbursing embezzled funds:
"A reposição inclui os juros de mora sobre os respectivos montantes, aos quais se aplica o regime das dívidas fiscais, contados desde a data da infracção, ou, não sendo possível determiná-la, desde o último dia da respectiva gerência."
The second of two instances is from a section describing the statute of limitations for embezzlement crimes:
"O prazo da prescrição do procedimento conta-se a partir da data da infracção ou, não sendo possível determiná-la, desde o último dia da respectiva gerência."
The word "gerência" inevitably translates as something like "management", but here, it does not seem to fit/make sense at all, at least to my ear. There are no other uses of "gerência" or "gerir" in the rest of the text .
Can anyone shed any light on this for me by:
1) Suggesting a new way to translate "gerência"?
2) Explaining what "desde o último dia da respectiva gerência" means in the above sentences (without necessarily suggesting an exact translation)?
Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
5 | management in office | Edgar Potter |
4 | management | Jose Vidigal |
3 +1 | term | Riens Middelhof |
Proposed translations
20 hrs
Selected
management in office
Todd,
I ran a Google on the exact phrase and came up with a number of hits, many of them in Portuguese legislation, and referring to the Tribunal de Contas. The Portuguese is commonly accepted. I include here one of the hits, and two passages from the document that refer to the "respectiva gerência". It is obvious from the full context that it refers to the "management team that was in charge when the infraction was committed." In today's English, it would be the management "on whose watch" the crime occurred, apparently even if committed by outsiders, as you say is the case. If the exact time of infraction cannot be determined, fines and penalties are assessed from the date that management team/board ceased functions.
http://intranet.uminho.pt/Arquivo/Legislacao/ContabilidadePu...
Artigo 52.º Da prestação de contas
1 – As contas serão prestadas por anos económicos e elaboradas pelos responsáveis da respectiva gerência ou, se
estes tiverem cessado funções, por aqueles que Ihes sucederem, sem prejuízo do dever de recíproca colaboração.
3 – A reposição inclui os juros de mora sobre os respectivos montantes, aos quais se aplica o regime das dívidas
fiscais, contados desde a data da infracção, ou, não sendo possível determiná-la, desde o último dia da respectiva
gerência.
The long and the short of it is that this confirms the ideas of the other colleagues who already posted.
I ran a Google on the exact phrase and came up with a number of hits, many of them in Portuguese legislation, and referring to the Tribunal de Contas. The Portuguese is commonly accepted. I include here one of the hits, and two passages from the document that refer to the "respectiva gerência". It is obvious from the full context that it refers to the "management team that was in charge when the infraction was committed." In today's English, it would be the management "on whose watch" the crime occurred, apparently even if committed by outsiders, as you say is the case. If the exact time of infraction cannot be determined, fines and penalties are assessed from the date that management team/board ceased functions.
http://intranet.uminho.pt/Arquivo/Legislacao/ContabilidadePu...
Artigo 52.º Da prestação de contas
1 – As contas serão prestadas por anos económicos e elaboradas pelos responsáveis da respectiva gerência ou, se
estes tiverem cessado funções, por aqueles que Ihes sucederem, sem prejuízo do dever de recíproca colaboração.
3 – A reposição inclui os juros de mora sobre os respectivos montantes, aos quais se aplica o regime das dívidas
fiscais, contados desde a data da infracção, ou, não sendo possível determiná-la, desde o último dia da respectiva
gerência.
The long and the short of it is that this confirms the ideas of the other colleagues who already posted.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bingo... perfect. Thanks so much for the excellent, thorough explanation and references."
1 hr
management
They mean the last day of the last management's term of office.
+1
29 mins
term
My suggestion:
"from the last day of the corresponding term".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-24 11:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Jose Vidigal... but then he seems to agree with me ;)
"Term of office" could be a great alternative
"from the last day of the corresponding term".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-24 11:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Jose Vidigal... but then he seems to agree with me ;)
"Term of office" could be a great alternative
Discussion
Could it be that the Portuguese text is just poorly written?