Glossary entry

Portuguese term or phrase:

acertar

English translation:

settle up

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jan 9, 2007 12:46
17 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

acertar

Portuguese to English Social Sciences Slang Brasil
It appears twice with two different meanings.

Falei que eu tinha que te acertar doze caixas. Ele falou que ia acertar.

My interpretation thus far:

I said I was going to arrange twelve boxes for you. He said he was going to ??

Someone else told me instead of "arrange" it would be "pay you for 12 boxes" and that the second part is "do it." However, I cannot find justification for this in Collins, Oxford, etc.

Or, maybe there is another option that is better than these.

Thanks.

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

settle up

"acertar contas" is to settle up

I told you I had to settle up with you for 12 boxes.
He said he would settle up.

The two phrases are not related to the same situation, are they?
Peer comment(s):

agree Katia DG : settle up or simply pay
2 hrs
Thanks
agree Guilherme Vaz : I'd use "settle", plain and simple. I had to settle with you for 12 boxes.
2 hrs
Thanks
agree Susy Ordaz
18 hrs
Thanks
agree Henrique Magalhaes
22 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Mike :)"
17 mins

to get right - to hit - atinar (in spanish)

acertar is to get something right, like "acertei a resposta"... as if it were out of luck or something.
also acertar can be "hit" in the sense of "acertar as 12 caixas", also out of luck. i told you i had to hit 12 boxes for you. he said he was going to hit them.
there are other meanings of acertar, but in your case it is the one i mentioned above. it is hard to explain though.
if you look up the word "atinar" in wordreference.com it may help you. atinar (spanish) is acertar (portuguese)
Something went wrong...
1 hr

Pay for it; Take care of paying for it; Take care of it (as far as payment goes).

I have heard this quite often for taking care of paying for something.

The option offered above (settle up) would also be a good choice.
Example sentence:

I told you I needed to settle up with you for 12 boxes. He said that he was going to take care of it.

He said he was going to pay for it. He said he was going to take care of paying for it.

Something went wrong...
2 days 2 hrs

provide (you with 12 boxes)

That´s the meaning.
A question about these texts you´ve been posting. Are they said by Brazilians? Some don´t seem very natural ou extremely wrong. Some Spanish words appear mixed up with Portuguese too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search