This question was closed without grading. Reason: Other
May 15, 2007 15:11
17 yrs ago
1 viewer *
English term

extreme trip

English to Greek Other Marketing Ad campaign
Προσαρμόζω μια διαφημιστική εκστρατεία μεγάλης ξένης εταιρίας στα ελληνικά και σε αυτό το πλαίσιο πρέπει να προσαρμόσω στα ελληνικά τη φραση "spectacular extreme trip". Το επίθετο extreme πρέπει να έχει την έννοια που έχει και στη σύναψη extreme sports μιας και πρόκειται για ένα ταξίδι κατά το οποίο θα πραγματοποιηθούν διάφορα extreme sports σε διάφορα σημεία του κόσμου (για παράδειγμα, snow boarding στην έρημο του Ντουμπάι). Το ταξίδι θα είναι το μεγάλο δώρο διαγωνισμού που θα πραγματοποιηθεί στο πλαίσιο της διαφημιστικής εκστρατείας.
Η αποδόσεις των συγκεκριμένων αθλημάτων που έχω στη διάθεσή μου στα ελληνικά είναι: ριψοκίνδυνα αθλήματα (8 γκουγκλιές), αθλήματα περιπέτειας (1460 γκουγκλιές) και ακραία αθλήματα (175 γκουγκλιές).
Βρίσκομαι λοιπόν μεταξύ των επιλογών: ριψοκίνδυνο ταξίδι, περιπετειώδες ταξίδι και ακραίο ταξίδι.
Θεωρώ δεδομένο ότι δεν μπορώ να πω "εξτρίμ ταξίδι" ανεξάρτητα από τη διάδοση του αγγλικού όρου στα ελληνικά και τη χρήση του για τα συγκεκριμένα αθλήματα.
Επίσης έχω κατά νου διάφορα ελληνικά επίθετα για την απόδοση του "spectacular", επιλογή που θα εξαρτηθεί άμεσα από αυτήν της απόδοσης του "extreme".
Και για να μην σας κουράζω άλλο, θα ήθελα τη γνώμη σας για τις παραπάνω επιλογές. Ποια θα σας άρεσε περισσότερο ως δέκτες της εκστρατείας αυτής.

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Discussion

Katerina Athanasaki (asker) May 16, 2007:
Σας ευχαριστώ πολύ όλους για τη συμβολή σας. Επέλεξα το "ταξίδι περιπέτειας" (Σ' ευχαριστώ Μπέτυ!!! Δεν έβαλες όμως αυτή την πρόταση ως κανονική απάντηση...). Αυτό σε πρώτη φάση. Διότι υπάρχει περίπτωση η πρώτη μου επιλογή να μην αρέσει και να μου ζητήσουν άλλη. Αν συμβεί αυτό, θα κάνω την ερώτηση un-close και θα βαθμολογήσω κανονικά την επιλογή που θα κάνω.
Katerina Athanasaki (asker) May 15, 2007:
Κώστα, η εταιρία είναι πολύ μεγάλη. Το ίδιο και η διαφημιστική εκστρατεία. Το να μείνει αμετάφραστο είναι η τελευταία, αν και μη συνιστώμενη, λύση αφού μου ανατέθηκε η προσαρμογή της στα ελληνικά με σαφείς οδηγίες εξελληνισμού. Δουλεύω σ' αυτό το έργο πολύ καιρό και, πιστεψέ με, ξέρω τι λέω... Δεν μπορώ να πω κάτι παραπάνω, ούτε να δώσω περαιτέρω στοιχεία γιατί δεσμεύομαι με ρήτρα εμπιστευτικότητας μέχρι να ξεκινήσει επισήμως η εκστρατεία.
Costas Zannis May 15, 2007:
Αν πάλι πρέπει να μεταφραστεί σώνει και καλά, η πρόταση του Νίκου *ταξίδι πέρα από τα όρια* ή "ταξίδι στα όρια" είναι μια χαρά (τα "σύνορα" το κάνουν φλύαρο).
Costas Zannis May 15, 2007:
Αν η εταιρεία είναι ξένη και μεγάλη κι ως εκτούτου η διαφ. εκστρατεία/διαγωνισμός πολυεθνής τότε όχι μόνο δεν είναι απαραίτητη η μετάφραση άλλά επιβάλλεται να μείνει το "spectacular extreme trip" αμετάφραστο. Θυμίζω το "Camel Trophy" και άλλα τέτοια.
Betty Revelioti May 15, 2007:
Τότε δανείζομαι (κλέβω) από την απόδοση του Νίκου και προτείνω "Ταξίδι στα /πέρα από τα όρια της περιπέτειας" ή "Ταξίδι στα/ πέρα από τα όρια της αθλητικής περιπέτειας".
Katerina Athanasaki (asker) May 15, 2007:
Την έννοια της περιπέτειας περισσότερο. Την έννοια της αδρεναλίνης στα ύψη. Την έννοια του "δεν υπάρχουν όρια"... Όλα αυτά μαζί ει δυνατόν... Εύκολο ε;
Betty Revelioti May 15, 2007:
Καλό θα είναι να μας πεις τι ακριβώς θέλεις να υποδηλώνει η πρόταση.
Evi Prokopi (X) May 15, 2007:
Να προτείνω και το "ταξίδι στην περιπέτεια" :)
Katerina Athanasaki (asker) May 15, 2007:
Μμμμ... (Ξύνει το κεφάλι της και μετά πιάνει το πιγούνι της) Λες να το βάλω κι αυτό για να προσδιορίσω περισσότερο το είδος του ταξιδιού;
Betty Revelioti May 15, 2007:
Ταξίδι αθλητικής περιπέτειας
Katerina Athanasaki (asker) May 15, 2007:
Σ' ευχαριστώ Μπέτυ! Αν έχεις κάτι ωραίο στο μυαλό σου γιατί να μην το λάβω υπόψη;!!
Betty Revelioti May 15, 2007:
Ψηφίζω "περιπετειώδες ταξίδι" (ή ταξίδι περιπέτειας), το "ριψοκίνδυνο ταξίδι" με τρομάζει, ενώ το "ακραίο ταξίδι" δεν με βοηθά να καταλάβω. Θέλεις να σου προτείνουμε κι άλλες επιλογές;

Proposed translations

+2
18 mins

ταξίδι στην περιπέτεια

Το έβαλα κι εδώ :P
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
8 mins
agree Assimina Vavoula
57 mins
Something went wrong...
16 mins

εξτρίμ περιπέτεια ή ταξίδι εξτρίμ περιπέτειας

a bit of poetic license alla i think it might work, it is an advertising campaign, afterall...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-05-15 15:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

ή ταξίδι εξτρίμ σκέτο δεν μου φαίνεται ασχημο

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-05-15 15:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Γιατί όμως, αφού έχει καθιερωθεί ο όρος εξτρίμ σπορ στην ελλάδα...

Τέλος πάντων, προτείνω και αυτό, χωρίς το εξτρίμ:

ένα (spectacular) ταξίδι έντονης δράσης
Note from asker:
Ιωάννα, σ' ευχαριστώ για την πρόταση, αλλά έχω αποκλείσει τη χρήση της μεταγραφής "εξτρίμ". Κάτι πιο δημιουργικό ψάχνω. Κανένα από τα παραπάνω δεν σου αρέσει;
Something went wrong...
+5
17 mins

ταξίδι πέρα από τα σύνορα και τα όρια

Η πρότασή μου είναι: *ταξίδι πέρα από τα όρια*.
Αλλά μια και γίνεται σε διάφορα σημεία του κόσμου, παίξτε λιγάκι με τη γλώσσα, κι ας φάτε το spectacular.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-05-15 15:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Μην αυτοπεριορίζεσαι, Κατ. Μπορείς πάντοτε να αλλάξεις το "Δοκίμασε τα όριά σου" (βάζοντας χωριστή ερώτηση γι' αυτό) :-}
Δοκίμασε τα όριά σου, μπορείς.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-15 15:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Να επισημάνω επίσης τη διαφορά μεταξύ adventure sports και extreme sports.
Note from asker:
Δυστυχώς, Προφέσορ, τη λέξη όρια δεν μπορώ να τη χρησιμοποιήσω γιατί πριν από το extreme trip, έχει τη φράση "Δοκίμασε τα όριά σου".... Το σκέφτηκα κι εγώ, αλλά δυστυχώς...
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
9 mins
Ευχαριστώ!
agree Assimina Vavoula
58 mins
Ευχαριστώ!
agree Costas Zannis
2 hrs
Ευχαριστώ!
agree skazakis
18 hrs
Ευχαριστώ!
agree Natassa Iosifidou
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

spectacular extreme trip = ακρΑΙως θεαματικό ταξίδι

ακρΑΙως θεαματικό ταξίδι (αντί του "άκρως")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-15 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

extreme sports = ακραία αθλήματα/σπορ
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Μ' αρέσει! (Διαφημιστόπαιδο, γαρ...)
1 hr
Ευχαριστώ (στη γραφή ίσως με πλάγια το ΑΙ). Όπως αφήνει να εννοηθεί και ο Νίκος, πρόκειται για extreme και όχι adventure σπορ εδώ
Something went wrong...
13 hrs

(εντυπωσιακό) ταξίδι στη δράση

Άλλη μία πρόταση μιάς και λες ότι δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη λέξη "όρια".

Άλλη πρόταση:

(εντυπωσιακό) ταξίδι στην περιπέτεια

Something went wrong...
+2
17 hrs

ταξίδι στα άκρα

Λοιπόν, έχουμε και λέμε...

Αρχικά θα έλεγα κάτι σαν "ταξίδι στα όρια" (παραλλαγή στην πρόταση του Νίκου) αλλά λες ότι σε δεσμεύει το "Δοκίμασε τα όριά σου" οπότε δεν παίζει.

Εκτός αν αλλάξεις το "Δοκίμασε τα όριά σου" σε κάτι σαν "Σπάσε τους φραγμούς (σου)" και ονομάσεις το ταξίδι "στα όρια, στις εσχατιές του κόσμου, στην άκρη του κόσμου σου" ή "ταξίδι στα άκρα" όπως προτείνω...

Θέλεις κάτι που να είναι ταυτόχρονα πιασάρικο και κοντά στο αγγλικό ορίτζιναλ... ΔΕ σε ζηλεύω αν και είναι καλή φάση τέτοιες δουλειές :)

Just my 2 cents :)

Καλη τύχη!!!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-05-16 09:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Άλλα ήθελα να πω κι άλλα είπα...

Το "ταξίδι στα άκρα" προτείνεται αν κρατήσεις το "Δοκίμασε τα όριά σου". Αν το αλλάξεις, ψηφίζω "Ταξίδια στα όρια".

ουγκ.
Peer comment(s):

agree Spiros Konstantogiannis : To "στα άκρα/ορια/σύνορα κ.λπ." είναι νομίζω καλύτερη απόδοση για το "extreme" απ' ό,τι το "πέρα από τα όρια/σύνορα κ.λπ.".
2 hrs
agree Natassa Iosifidou
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search