Turkish term
Gün bir gün,sevdalanmış geceye, gece de yakamoz düşürmüş denize
Jun 29, 2005 09:10: Özden Arıkan changed "Term asked" from "Gun bir gun,sevdalanmis geceye gecede yakomoz dusurmus denize" to "G�n bir g�n,sevdalanm�� geceye, gece de yakamoz d���rm�� denize" , "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Poetry & Literature" , "Field (write-in)" from "fashion" to "(none)"
Proposed translations
Verse translation
And Night spread the sea with a shimmer of light.
Just having a little fun with it - it's a slightly loose translation (main difference being the phosphoresence), but this way you get the rhythm and rhyme of the original to some extent. Enjoy! [:
again a small excerpt of a Turkish poem
Nothing to say :))
Some day
And the night shed onto the sea its moonlight
neutral |
shenay kharatekin
: one day, day had felt passionately in love with night and the night also had felt phosphorescence in the sea into the sea
13 days
|
Had felt?! Bu bir şiir çevirisi, dolayısıyla biraz daha serbest çeviri mümkün. Phosphorescence kulağa hoş gelen bir kelime değil. ama sizin çeviriniz de mümkün sonuçta.
|
One day, day felt passionality in love with night and the night also felt phosphorence in the sea
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 22:23:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Kendi şiirlerimin çoğunu ingilizceye çevirdim ve çok beğeni topladı. Bu konuya yabancı değilim. Amerika\'da yaşayan biri tarafından onaylandı.
Something went wrong...