Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
plato estrella
German translation:
kulinarische Highlights
Added to glossary by
Ines R.
Feb 5, 2008 15:51
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
plato estrella
Spanish to German
Marketing
Cooking / Culinary
Menü
Este menú se compone de tres "*platos estrella*" de nuestra carta.
Es geht um eine Karte für ein Restaurant.
Es geht um eine Karte für ein Restaurant.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
46 mins
Selected
kulinarische Highlights
Das Menü besteht aus drei kulinarischen Highlights...
Note from asker:
dankeschön Jutta |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank, Jutta die anderen Lösungen waren auch alle gut!"
+2
3 mins
Spitzengericht
Das fällt mir so ad hoc ein, könnte aber ein bisschen zu salopp sein.
Note from asker:
dankeschön Christine |
+1
6 mins
Stargericht
oder "das beste Gericht des Hauses"
Note from asker:
dankeschön Konrad |
Peer comment(s):
agree |
MALTE STADTLANDER
: Daran habe ich auch als erstes gedacht, allerdings: "denglisch"... Spitzengericht wäre das "deutschere" pendant zu dieser saloppen Ausdrucksweise. Wenn der Kontext seriöser ist, wäre "Meistergericht" vorzuziehen.
47 mins
|
+1
27 mins
Meistergericht
Der Begriff Meistergericht wird verwendet. Konrads Vorschlag finde ich aber auch nicht schlecht.
Du könntest auch einfach sagen: "drei der erlesensten Gerichte unserer Karte".
Du könntest auch einfach sagen: "drei der erlesensten Gerichte unserer Karte".
Note from asker:
dankeschön Johanna |
+1
10 hrs
Spezialität des Hauses
oder: hauseigene Spezialität (für die das Restaurant bekannt ist).
Hier geht es um das, was im Englischen in der Regel als 'signature dish' bezeichnet wird. Das muss nicht unbedingt eine hochfeine exklusive Speise sein, sondern kann durchaus auch rustikal sein (z. B. Fisch im Salzmantel).
Mit 'Star-...' oder 'Spitzen-...' würde ich eher sparsam umgehen, denn man muss auch berücksichtigen, dass die Erwartungshaltung deutscher Gäste damit sehr hoch geschraubt wird. Das ist angesichts der generell in Spanien überwiegend eher einfach gestalteten Restaurants nicht ganz ohne Risiko (es sei denn, es handelt sich tatsächlich auch um ein nach deutschem Begriff eher schickes Restaurant). Mit 'einfach' beziehe ich mich übrigens ausschließlich auf das Äußere: Dekoration, Qualität und Stil der Einrichtung, die Gedecke selbst etc.
Hier geht es um das, was im Englischen in der Regel als 'signature dish' bezeichnet wird. Das muss nicht unbedingt eine hochfeine exklusive Speise sein, sondern kann durchaus auch rustikal sein (z. B. Fisch im Salzmantel).
Mit 'Star-...' oder 'Spitzen-...' würde ich eher sparsam umgehen, denn man muss auch berücksichtigen, dass die Erwartungshaltung deutscher Gäste damit sehr hoch geschraubt wird. Das ist angesichts der generell in Spanien überwiegend eher einfach gestalteten Restaurants nicht ganz ohne Risiko (es sei denn, es handelt sich tatsächlich auch um ein nach deutschem Begriff eher schickes Restaurant). Mit 'einfach' beziehe ich mich übrigens ausschließlich auf das Äußere: Dekoration, Qualität und Stil der Einrichtung, die Gedecke selbst etc.
Note from asker:
vielen Dank Irene |
Something went wrong...