Jun 4, 2008 14:40
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
pero el estudio estaba sesgado por mayor proporción de pacientes
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Antifungal treatment for high risk haematological patients
La XXXXX a altas dosis en combinación con XXXXX o XXXXXX ha mostrado ser más efectiva que a dosis estandar en un trabajo recientemente publicado por el grupo de XXXX, pero el estudio estaba sesgado por mayor proporción de pacientes tratados con otros factores como GM-CSF e XXXXX en el grupo de altas dosis.
Thank you!
Liz Askew
Thank you!
Liz Askew
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
the study was biased by a greater proportion of patients
Higher dosage XXXXX in combination with XXXXX or XXXXXX was shown to be more effective than its monotherapy standard dosage in a recent study published by XXXX group, but the study was biased by a greater proportion of patients in the higher dosage group being treated with other factors such as GM-CSF and XXXXX.
Note from asker:
I did wonder whether the "por mayor.." meant "due to" here? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
39 mins
the study was biased due to...
Or "given a greater proportion of..."
Note from asker:
Thank you! |
+1
2 hrs
the findings of the study were skewed by the greater number of …
It’s a possibility. The study itself wasn’t biased. Its conclusions/findings were, because of the factors described.
Whatever the case, “por mayor” does not mean “due to” here. Strictly speaking, in this kind of context “due to” is only correct if it can be replaced directly by “attributable to” with no loss of sense, which is not the case here. Prefer “because of” or a variant.
My two cents.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-04 19:56:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Understood. But my long experience of translating Spanish to English (all of it at an advanced level for international organizations) has taught me that most (and I mean "most') people in those organizations couldn't write an immediately-understandable and grammatically correct sentence, in their mother tongue, if their lives depended on it. I always “improve”. By this point it’s part of my job. Perhaps that’s why my clients, too often, tell me that the English translation was better than the Spanish original.
All best.
Whatever the case, “por mayor” does not mean “due to” here. Strictly speaking, in this kind of context “due to” is only correct if it can be replaced directly by “attributable to” with no loss of sense, which is not the case here. Prefer “because of” or a variant.
My two cents.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-04 19:56:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Understood. But my long experience of translating Spanish to English (all of it at an advanced level for international organizations) has taught me that most (and I mean "most') people in those organizations couldn't write an immediately-understandable and grammatically correct sentence, in their mother tongue, if their lives depended on it. I always “improve”. By this point it’s part of my job. Perhaps that’s why my clients, too often, tell me that the English translation was better than the Spanish original.
All best.
Note from asker:
It does say "estudio" rather than "conclusiones/hallazgos" so I chose the first answer :-) |
Discussion