Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pull a train whistle
Spanish translation:
tocar el silbato de un tren
Added to glossary by
Alejandra Zurita
Jun 12, 2008 15:58
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Pull a train whistle
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Mi problema con esta oracion es qué término usar para pull: jalar, halar o tirar, si se piensa en América Latina.
Sentimos que tirar es muy chileno, halar muy complejo para niños y jalar tiene demasiadas connotaciones negativas. Se me pidio que tomara a Argentina de referencia, pero no encontre esta frase en particular.
La frase en inglés dice "When you sing this pretend you are pulling a train whistle". Y refiere a una actividad donde se muestran qué son los trenes y palabras asociadas a viajar en tren en inglés.
gracias
Sentimos que tirar es muy chileno, halar muy complejo para niños y jalar tiene demasiadas connotaciones negativas. Se me pidio que tomara a Argentina de referencia, pero no encontre esta frase en particular.
La frase en inglés dice "When you sing this pretend you are pulling a train whistle". Y refiere a una actividad donde se muestran qué son los trenes y palabras asociadas a viajar en tren en inglés.
gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
tocar el silbato de un tren
Así lo diríamos allá en mi tierra. ¡Ojalá te aporte!
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: Sí, en Argentina decimos Tocar el silbato del tren
13 mins
|
Gracias, Marina, en Latinoamérica aunque tenemos tantas diferencias en expresiones también compartimos otras.
|
|
agree |
Darío Giménez
: Lo mismo que a Eduardo: es neutro (también se usa en España, btw), pero igual le falta el gesto del "tirón"... :-)
40 mins
|
Gracias emege!, sin embargo puedo decirte que a los niños mexicanos no les haría falta el gesto, lo entienden así.
|
|
agree |
jacana54 (X)
1 hr
|
Gracias, Lucía! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En el contexto, tomamos la decisión de aplicar esta respuesta. Muchas gracias por postearla y por los comentarios hechos. Sentimos que esta respuesta incluye tanto el tirar del silbato como el hacerlo sonar y creemos como Adriana que los niños no van a tener problemas en entender el movimiento que tendrían que realizar. Gracias de nuevo"
+11
7 mins
hacer sonar el silbato del tren
quizá te sirva así
Note from asker:
gracias por la respuesta. También creo que es neutra, pero le falta el movimiento en si que tendrían que hacer los niños. |
Peer comment(s):
agree |
Egmont
2 mins
|
Gracias, AVRVM.
|
|
agree |
dominirosa
3 mins
|
Gracias, dominirosa.
|
|
neutral |
Cecilia Gowar
: Una solución muy salomónica, pero según entiendo tiene que reflejar el original en inglés (el movimiento en cuestión)...
4 mins
|
Gracias, cgowar.
|
|
agree |
Darío Giménez
: Es neutro sí, lo malo es que igual los niños no entienden cómo es el gesto... :-)
5 mins
|
Gracias, emege.
|
|
agree |
Carmen Fernandez
7 mins
|
Gracias, Carmen.
|
|
agree |
Sandra Cravero
13 mins
|
Gracias, Sandra.
|
|
agree |
Ana Cizmich
14 mins
|
Gracias, Ana.
|
|
agree |
Marina56
: Neutral y buena
17 mins
|
Gracias, Marina56.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: se puede añadir "con un tirón", así queda perfecto
20 mins
|
Me gusta. Gracias, Deborah.
|
|
agree |
Cassandra Neace (X)
50 mins
|
Gracias, Cassandra.
|
|
agree |
Jairo Payan
1 hr
|
Gracias, jairo.
|
|
agree |
mechthild
: Así decimos en la Argentina.
10 hrs
|
Gracias, mechthild.
|
10 mins
pretende que estas sacando un silbato de tren
en America Latina en Argentina usamos en ese caso sacar que no es quitar sino el equivalente de jalar
Note from asker:
"Sacar"? nunca lo había escuchado. Me parece muy interesante la ascepción que se le puede dar. Muchas gracias por postearla, pero al parecer es demasiado local para lo que necesitamos. |
Peer comment(s):
neutral |
Cecilia Gowar
: ¿sacar equivalente a tirar? Además, no es "Pretender", sino "aparentar", "hacer como que".
4 mins
|
14 mins
tirar del silbato del tren
Hay varias referencias:
http://elfogonerovenegas.blogspot.com/2008/05/pascual-tartav...
http://escalambrujos.blogia.com/2008/042102-viejos-trenes-qu...
http://elfogonerovenegas.blogspot.com/2008/05/pascual-tartav...
http://escalambrujos.blogia.com/2008/042102-viejos-trenes-qu...
Note from asker:
muchas gracias por la respuesta. Al parecer no solo se dice así en Chile. |
44 mins
haciendo pitar un tren
"... tú estás haciendo pitar un tren" quizá pueda llegar mejor el mensaje a niños y grandes. El puntaje de Eduardo está difícil de remontar, pero lo sugiero de todas maneras.
Congrats Eduardo por una acogida inusual y merecida.
Congrats Eduardo por una acogida inusual y merecida.
Note from asker:
Muchas gracias por la respuesta. Nunca habría llegado sola al verbo "pitar" como opción. |
23 hrs
tocando el pito del tren
(Ante los niños) "Cuando cante, pretenda que esta tocando el pito del tren".
Note from asker:
Muchas gracias por la respuesta. No había encontrado "pito" como opción para "silbato". |
11 hrs
hacer sonar el silbato del tren
En Argentina es la frase más usada cuando viene o pasa un tren.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2008-06-13 16:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con la persona que aclara que en Argentina no tenemos la cuerda como en UK para tirar y hacer sonar el silbato.
Yo me refería al maquinista o a alguien que activa el silbato mediante un timbre o algo así. De todos modos al no tener todo el contexto es un poco difícil redondear la idea para dar una mayor exactitud a la frase. Y si se trata de algo literario, se puede jugar mucho con las palabras. Existe la posibilidad de que se trate de algo figurativo. Al no tener todo el contexto di mi versión literal de la expresión.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2008-06-13 16:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con la persona que aclara que en Argentina no tenemos la cuerda como en UK para tirar y hacer sonar el silbato.
Yo me refería al maquinista o a alguien que activa el silbato mediante un timbre o algo así. De todos modos al no tener todo el contexto es un poco difícil redondear la idea para dar una mayor exactitud a la frase. Y si se trata de algo literario, se puede jugar mucho con las palabras. Existe la posibilidad de que se trate de algo figurativo. Al no tener todo el contexto di mi versión literal de la expresión.
Example sentence:
Los autos se detuvieron cuando se oyó el silbato del tren
Note from asker:
Muchas gracias por la respuesta. Y disculpen si el contexto no fue suficiente. De repente uno se mete tanto en el trabajo que las explicaciones que se dan parecen obvias. Volvi a leer mi pregunta y también senti que faltó contexto. Lo siento. La idea de la oración era dar una instrucción del movimiento que tendrían que hacer los niños para representar cuando el maquinista hace sonar el silbato del tren. Es un texto del Reino Unido así que calza con que sea el maquinista y no los pasajeros. Muchas gracias de todas maneras. Es una excelente opción para el contexto que tú explicas. |
2 days 2 hrs
hacer silbar el tren
Creo que no se trata de jalar, ni tirar... sino del sonido. La frase habla de que cuando "cantes" algo, hagas de cuenta que silba un tren... por ejemplo, que "pongas la garganta" como si fueras a tirar de la cuerda que hace pitar o silbar al tren...
Example sentence:
"Cuando cantes esto, haz como si estuvieras (...o simula estar) haciendo silbar un tren"
Note from asker:
Si se trata de "tirar". Es un ejercicio donde los niños cantan una canción y siguen una coreografía. Siento mucho no haberlo puesto antes. Para una próxima pregunta trataré de explicarme mejor y en más detalle. No pensé que esta frase iba a tener tantos problemas para responderla y tantas opciones de traducción. Muchas gracias de todas maneras. Tu respuesta siempre es una opción en otro contexto. |
+1
9 mins
tirar de (la cuerda del) silbato
En Argentina diríamos tirar. Halar y jalar se usan como sinónimo pero en otras partes de América Latina.
La RAE da Jalar como sinónimo de halar o tirar. Te escribo aquí debajo lo que dice de "halar".
And., C. Rica, Cuba, Hond., Nic., Pan. y Ven. Tirar hacia sí de algo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-06-16 14:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Tranquila y buena suerte! :-))
La RAE da Jalar como sinónimo de halar o tirar. Te escribo aquí debajo lo que dice de "halar".
And., C. Rica, Cuba, Hond., Nic., Pan. y Ven. Tirar hacia sí de algo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-06-16 14:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Tranquila y buena suerte! :-))
Note from asker:
Yo hice el mismo ejercicio que tu con la RAE. Mi editor no creyó que fuera suficiente argumento para tomar una decisión. De todas maneras llegue a la misma conclusión. gracias y disculpa no poder elegirla pero solo puedo elegir una. |
Discussion
www.todotren.com.ar/mundo/savio_2.htm - 16k - En caché - Páginas similares
weblogs.clarin.com/puebloapueblo/ - 134k - En caché - Páginas similares