Jun 30, 2008 07:40
15 yrs ago
17 viewers *
Italian term
frazione
Italian to Romanian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Face parte din adresa:
Comune XXX, Frazione YYY.
Stiu ce este, dar ... voi cum o traduceti?
Multumesc!
Comune XXX, Frazione YYY.
Stiu ce este, dar ... voi cum o traduceti?
Multumesc!
Proposed translations
(Romanian)
3 +3 | localitate/sat | Carmen Copilau |
4 +2 | frazione | Mihaela Petrican |
3 +2 | cartier | Nona Stanciu Dell'Acqua |
4 | cătun | Monica Tuduce |
3 | zona | diana nicolae |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
localitate/sat
in marea majoritate a documentelor judiciare am intalnit scris din partea judecatorilor expresia: Residete a xxx Località YYY de fiecare data era de fapt asa zisa Frazione care nu este un cartier la periferia orasului dar este o asezare desprinsa de oras sau comuna. Un cartier din periferia orasului apartine orasului si nu este considerat frazione.
In Wikipedia: Le frazioni geografiche, pur non essendo delle entità istituzionalmente riconosciute, quasi sempre rappresentano una comunità che si riconosce in esse, con una propria identità storica e culturale. Ne sono prova la presenza di libere forme associative come le Pro Loco.
In molti casi le frazioni che compongono il territorio comunale sono indicate nello Statuto o in altri regolamenti approvati dal consiglio comunale.
Nel linguaggio comune il termine frazione viene spesso ed impropriamente usato per indicare una località abitata che non è capoluogo di comune.
http://it.wikipedia.org/wiki/Frazione_geografica
Tot in Wikipedia: In Romania, un comune (comuna) è una unità amministrativa e economica. Può riunire uno o più villaggi ed è governata da un sindaco. I comuni fanno parte di un Judeţ così come le città e le municipalità - deci nu apare termenul frazione dar, villaggio (sat).
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-07-01 16:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Exista si in italiana termenul cartier (quartiere) si nu apare pe nici un document eliberat de nici un fel de institutie. Chiar daca o sa mi sa spuna ca nu intereseaza pe nimeni ca eu locuiesc la Milano, locuiesc intr-un cartier, dar pe nici un document apare ca eu locuiesc in orasul Milano cartierul XXX. Frazione este desprinsa de oras, nu face parte din oras. Ex: Segrate este frazione di Milano si este la 13 km de oras. Puteti sa-l numiti cartier?
In acelasi timp, nu veti gasi pe nici un document eliberat in Italia expresia: Comun XXX villaggio YYY. Asa cum probabil se stie, villaggio italienii il considera un loc de vacante (villeggiatura) deci este villaggio vacanze, turistico, olimpico. Ba chiar sensul pe care-l dam noi cuvantului villaggio (sat) in Garzanti este definit: "abitato umano preistorico"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-07-01 16:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vroiam doar sa mai mentionez ca atunci cand se scrie o adresa chiar si pe un plic, nu se scrie orasul (comuna) si apoi numele cartierului, dar se scrie numele strazii, al orasului si al judetului, daca este vorba despre un oras, daca nu, se scrie: numele localitatii (satului), al comunei si al judetului
In Wikipedia: Le frazioni geografiche, pur non essendo delle entità istituzionalmente riconosciute, quasi sempre rappresentano una comunità che si riconosce in esse, con una propria identità storica e culturale. Ne sono prova la presenza di libere forme associative come le Pro Loco.
In molti casi le frazioni che compongono il territorio comunale sono indicate nello Statuto o in altri regolamenti approvati dal consiglio comunale.
Nel linguaggio comune il termine frazione viene spesso ed impropriamente usato per indicare una località abitata che non è capoluogo di comune.
http://it.wikipedia.org/wiki/Frazione_geografica
Tot in Wikipedia: In Romania, un comune (comuna) è una unità amministrativa e economica. Può riunire uno o più villaggi ed è governata da un sindaco. I comuni fanno parte di un Judeţ così come le città e le municipalità - deci nu apare termenul frazione dar, villaggio (sat).
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-07-01 16:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Exista si in italiana termenul cartier (quartiere) si nu apare pe nici un document eliberat de nici un fel de institutie. Chiar daca o sa mi sa spuna ca nu intereseaza pe nimeni ca eu locuiesc la Milano, locuiesc intr-un cartier, dar pe nici un document apare ca eu locuiesc in orasul Milano cartierul XXX. Frazione este desprinsa de oras, nu face parte din oras. Ex: Segrate este frazione di Milano si este la 13 km de oras. Puteti sa-l numiti cartier?
In acelasi timp, nu veti gasi pe nici un document eliberat in Italia expresia: Comun XXX villaggio YYY. Asa cum probabil se stie, villaggio italienii il considera un loc de vacante (villeggiatura) deci este villaggio vacanze, turistico, olimpico. Ba chiar sensul pe care-l dam noi cuvantului villaggio (sat) in Garzanti este definit: "abitato umano preistorico"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-07-01 16:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vroiam doar sa mai mentionez ca atunci cand se scrie o adresa chiar si pe un plic, nu se scrie orasul (comuna) si apoi numele cartierului, dar se scrie numele strazii, al orasului si al judetului, daca este vorba despre un oras, daca nu, se scrie: numele localitatii (satului), al comunei si al judetului
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc tuturor!"
5 mins
cătun
..
+2
38 mins
frazione
Desigur, definiţia de dicţionar este cea sugerată de Monica, totuşi eu aş evita "cătun"
Am locuit până acum un an într-o "frazione" a unui oraş, şi nimic din ceea ce sugerează românescul "cătun" nu i se potriveşte; este un cartier rezidenţial ceva mai departe de centrul oraşului.
Fiind vorba de o adresă şi de o diviziune administrativă teritorială specifică Italiei, eu nu aş traduce.
...my two cents...
Am locuit până acum un an într-o "frazione" a unui oraş, şi nimic din ceea ce sugerează românescul "cătun" nu i se potriveşte; este un cartier rezidenţial ceva mai departe de centrul oraşului.
Fiind vorba de o adresă şi de o diviziune administrativă teritorială specifică Italiei, eu nu aş traduce.
...my two cents...
Peer comment(s):
agree |
Lidia Matei
: sunt de acord pentru ca de regula adresele nu se traduc daca este vorba de actele oficiale, cel putin in cele oficiale
5 hrs
|
mulţumesc, Lidia şi eu sunt de acord cu tine :-)
|
|
agree |
ClaudiaDragomir
: De acord Mihaela, dar oricum o explicatie a termenului in paranteza tot ar trebui data, nu? De acord, Mihaela! Este ceea ce gandesc si eu!
1 day 7 hrs
|
dacă este vorba doar de antetul cu adresa, în niciun caz; într-un alt context, aş scrie şi eu cartier (dacă este un oraş) sau localitate (dacă nu este); aş evita sat/cătun; mulţumesc, Claudia :-)
|
+2
2 hrs
cartier
cu toate ca termenul propus de Monica este corect, eu insa as propune o solutie intermediara: cartier (care este mai apropae de semnificatia de 'frazione' din limba italiana)
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2008-07-02 11:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Monica, ai dreptate. In Romania exista comuna si sat, unde
'sat' este echivalent, dupa parerea mea, cu 'frazione', dar in Italia situatia este diversa si retin ca solutia 'cartier=frazione' este corecta. In Italia au disparut complet satele (vilaggio) si 'le frazioni' sunt practic cartierele comunelor. Pentru orase se foloseste 'rione' (=cartier).
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2008-07-02 11:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Monica, ai dreptate. In Romania exista comuna si sat, unde
'sat' este echivalent, dupa parerea mea, cu 'frazione', dar in Italia situatia este diversa si retin ca solutia 'cartier=frazione' este corecta. In Italia au disparut complet satele (vilaggio) si 'le frazioni' sunt practic cartierele comunelor. Pentru orase se foloseste 'rione' (=cartier).
Peer comment(s):
agree |
Monica Tuduce
: De acord, Şi eu am mai tradus aşa de multe ori, chiar dacă nu sunt corespondente.
8 hrs
|
Mersi Monica :)
|
|
agree |
ClaudiaDragomir
: De acord, ca explicatie in paranteza a termenului, daca este vorba de un oras mare
1 day 5 hrs
|
Mersi Claudioara.
|
3059 days
zona
eu as traduce "zona" pentru ca are un sens mai larg, practic frazione = fractie, parte, prin urmare, adaptand contextului, consider ca este potrivit termenul "zona"
Something went wrong...