Jun 30, 2008 07:40
15 yrs ago
17 viewers *
Italian term

frazione

Italian to Romanian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Face parte din adresa:
Comune XXX, Frazione YYY.

Stiu ce este, dar ... voi cum o traduceti?

Multumesc!

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

localitate/sat

in marea majoritate a documentelor judiciare am intalnit scris din partea judecatorilor expresia: Residete a xxx Località YYY de fiecare data era de fapt asa zisa Frazione care nu este un cartier la periferia orasului dar este o asezare desprinsa de oras sau comuna. Un cartier din periferia orasului apartine orasului si nu este considerat frazione.
In Wikipedia: Le frazioni geografiche, pur non essendo delle entità istituzionalmente riconosciute, quasi sempre rappresentano una comunità che si riconosce in esse, con una propria identità storica e culturale. Ne sono prova la presenza di libere forme associative come le Pro Loco.

In molti casi le frazioni che compongono il territorio comunale sono indicate nello Statuto o in altri regolamenti approvati dal consiglio comunale.

Nel linguaggio comune il termine frazione viene spesso ed impropriamente usato per indicare una località abitata che non è capoluogo di comune.

http://it.wikipedia.org/wiki/Frazione_geografica

Tot in Wikipedia: In Romania, un comune (comuna) è una unità amministrativa e economica. Può riunire uno o più villaggi ed è governata da un sindaco. I comuni fanno parte di un Judeţ così come le città e le municipalità - deci nu apare termenul frazione dar, villaggio (sat).


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-07-01 16:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Exista si in italiana termenul cartier (quartiere) si nu apare pe nici un document eliberat de nici un fel de institutie. Chiar daca o sa mi sa spuna ca nu intereseaza pe nimeni ca eu locuiesc la Milano, locuiesc intr-un cartier, dar pe nici un document apare ca eu locuiesc in orasul Milano cartierul XXX. Frazione este desprinsa de oras, nu face parte din oras. Ex: Segrate este frazione di Milano si este la 13 km de oras. Puteti sa-l numiti cartier?
In acelasi timp, nu veti gasi pe nici un document eliberat in Italia expresia: Comun XXX villaggio YYY. Asa cum probabil se stie, villaggio italienii il considera un loc de vacante (villeggiatura) deci este villaggio vacanze, turistico, olimpico. Ba chiar sensul pe care-l dam noi cuvantului villaggio (sat) in Garzanti este definit: "abitato umano preistorico"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-07-01 16:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vroiam doar sa mai mentionez ca atunci cand se scrie o adresa chiar si pe un plic, nu se scrie orasul (comuna) si apoi numele cartierului, dar se scrie numele strazii, al orasului si al judetului, daca este vorba despre un oras, daca nu, se scrie: numele localitatii (satului), al comunei si al judetului
Peer comment(s):

agree Lidia Matei : daca se traduce totusi, sunt de acord si cu tine, pentru ca in acte apare "comune di Alfonsine, frazione di taglio corelli", frazione fiind o diviziune teritoriala mai mica decat sau in subordinea comunei
3 hrs
Mutumesc, Lidia
agree loredana zancu
4 hrs
Multumesc Loredana
agree ClaudiaDragomir : De acord, ca explicatie in paranteza a termenului, daca este vorba de o comuna sau de un sat
1 day 4 hrs
Grazie, Claudia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc tuturor!"
5 mins

cătun

..
Something went wrong...
+2
38 mins

frazione

Desigur, definiţia de dicţionar este cea sugerată de Monica, totuşi eu aş evita "cătun"
Am locuit până acum un an într-o "frazione" a unui oraş, şi nimic din ceea ce sugerează românescul "cătun" nu i se potriveşte; este un cartier rezidenţial ceva mai departe de centrul oraşului.
Fiind vorba de o adresă şi de o diviziune administrativă teritorială specifică Italiei, eu nu aş traduce.

...my two cents...
Peer comment(s):

agree Lidia Matei : sunt de acord pentru ca de regula adresele nu se traduc daca este vorba de actele oficiale, cel putin in cele oficiale
5 hrs
mulţumesc, Lidia şi eu sunt de acord cu tine :-)
agree ClaudiaDragomir : De acord Mihaela, dar oricum o explicatie a termenului in paranteza tot ar trebui data, nu? De acord, Mihaela! Este ceea ce gandesc si eu!
1 day 7 hrs
dacă este vorba doar de antetul cu adresa, în niciun caz; într-un alt context, aş scrie şi eu cartier (dacă este un oraş) sau localitate (dacă nu este); aş evita sat/cătun; mulţumesc, Claudia :-)
Something went wrong...
+2
2 hrs

cartier

cu toate ca termenul propus de Monica este corect, eu insa as propune o solutie intermediara: cartier (care este mai apropae de semnificatia de 'frazione' din limba italiana)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2008-07-02 11:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Monica, ai dreptate. In Romania exista comuna si sat, unde
'sat' este echivalent, dupa parerea mea, cu 'frazione', dar in Italia situatia este diversa si retin ca solutia 'cartier=frazione' este corecta. In Italia au disparut complet satele (vilaggio) si 'le frazioni' sunt practic cartierele comunelor. Pentru orase se foloseste 'rione' (=cartier).
Peer comment(s):

agree Monica Tuduce : De acord, Şi eu am mai tradus aşa de multe ori, chiar dacă nu sunt corespondente.
8 hrs
Mersi Monica :)
agree ClaudiaDragomir : De acord, ca explicatie in paranteza a termenului, daca este vorba de un oras mare
1 day 5 hrs
Mersi Claudioara.
Something went wrong...
3059 days

zona

eu as traduce "zona" pentru ca are un sens mai larg, practic frazione = fractie, parte, prin urmare, adaptand contextului, consider ca este potrivit termenul "zona"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search