Glossary entry

French term or phrase:

Livret Scolaire pour l’examen du Baccalauréat Général – Série Scientifique (S)

Portuguese translation:

Caderneta Escolar para o Exame Geral (Nacional) do Ensino Medio - Série cientifica (S)

Added to glossary by Diana Salama
Oct 21, 2008 16:39
15 yrs ago
2 viewers *
French term

Livret Scolaire pour l’examen du Baccalauréat Général – Série Scientifique (S)

French to Portuguese Other Education / Pedagogy Livret Scolaire
Contexto: é o título do documento, que tem 15 páginas e dá a apreciação dos 3 últimos anos do colégio, antes de passar para a faculdade).
'Livret Scolaire pour l’examen du Baccalauréat Général – Série Scientifique (S)'

Como traduziriam? Acho que aqui, não é um simples boletim escolar, já que ele vai especificar os resultados dos 3 últimos anos do colegial.
Se fosse só o último ano, colocaria: 'CERTIFICADO DE CONCLUSÃO DO 2°GRAU', mas como abrange os 3 anos neste caso, não sei, e com o termo 'Général', acho que muda a designação, não? e também Série Scientifique deveria ser traduzido literalmente 'Série Científico'? E o que representaria o 'S' entre parêntese?
Help!
Change log

Oct 23, 2008 16:55: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Livret Scolaire pour l’examen du Baccalauréat Général – Série Scientifique (S)"" to ""Caderneta Escolar para o Exame (Nacional) do Ensino Medio - Série cientifica (S)""

Discussion

Cris RiJoFe Oct 23, 2008:
Já agora, é a Cris (Cristina) :))
Cris RiJoFe Oct 23, 2008:
Olá Diana! Peço desculpa por responder somente agora... Sei que a Riogirl não contestou a presença do termo "général", apenas salientei que é imprescindível traduzir o termo tendo em conta que o mesmo faz parte da designação do exame...
Cris RiJoFe Oct 21, 2008:
e ES para "série économique et sociale "...
Magali de Vitry Oct 21, 2008:
Pt de Portugal ou do Brasil ? o S entre () significa simplesmet Scientifique, (la série), L para Literario.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Caderneta Escolar para o Exame (Nacional) do Ensino Medio - Série cientifica (S)

no Brasil, eu traduziria assim, ou "..."Exame final do 2° grau etc". Nao sei se é preciso mesmo traduzir " général", ja que se acrescenta algo quando se trata de um outro tipo de "baccalaureat" (bac technique, bac professionnel / Exame técnico, Exame Profissional do Ensino Médio/2° grau)
Note from asker:
Olá! A nota, na verdade, é para o/a Cris: Riogirl não contestou o fato da presença do termo 'général', mas opinou sobre a necessidade de traduzir o termo ou não para o português. O que acha?
Ok, Cris, obrigada! Vou remeter o trabalho amanhã de manhã, ainda dá tempo de acrescentar o termo 'geral'.
Peer comment(s):

agree Isabelle Magalhães
2 mins
agree Cris RiJoFe : Todavia, o "général" é imprescindível, pois trata-se da designação do exame... Da mesma forma como se fala em "bac technique", "bac pro", etc., também se fala em " bac général"...
7 mins
agree Vasco DUARTE-PACHECO (X) : Claro
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Riogirl e outros, pela ajuda preciosa!"
8 mins

Área Científica

tradução de "Série Scientifique"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-21 16:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

(S) = (C).

Something went wrong...
13 mins

Caderneta escolar para o exame nacional do 12º ano - agrupamento de ciências

Something went wrong...
2 hrs

Caderneta Escolar para o Exame Geral de Bacharelato - Série Cientifica (S)

É a minha interpretação.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search