Oct 12, 2009 08:27
14 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

Este documento tiene carácter informativo

Spanish to German Other Education / Pedagogy Notenzeugnis Sek II
Gibt es nicht eine Floskel dafür? Etwas mit "Informationszwecke" o.ä?

En boletín de notas de un instituto de enseñanza secundaria, al final, antes de la firma del tutor y el sello del instituto, aparece:

Este documento tiene carácter informativo y carece de validez académica

Eigentlich bräuchte ich die Übersetzung für den ganzen Satz Este documento tiene carácter informativo y carece de validez académica, aber ich glaube, dass der Satz ist zu lang, um ihn als 1 Frage zu stellen

Proposed translations

40 mins
Selected

Deses Dokument hat rein informativen Charakter

Diesen Ausdruck habe ich schon auf mehreren Dokumenten gesehen - Ich würde audh Dokument nehmen, denn " ,,,,eine Urkunde ist jede verkörperte menschliche Gedankenerklärung mit Beweisbestimmung und Beweiseignung sowie Ausstellererkennbarkeit....- wird also nicht nur zu informationszwecken ausgestellt. .

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
10 mins

Diese Urkunde dient der Auskunft (über die erzielten Leistungen) und gilt nicht als Zeugnis.

"Diese Urkunde dient (lediglich) der Auskunft (über die erzielten Leistungen) und gilt nicht als Zeugnis."

Als Vorschlag für den gesamten Satz. Ich vermute, das ist gemeint.
Something went wrong...
+2
23 mins

Dieses Dokument dient lediglich informativen Zwecken

Das Wort "Urkunde" würde ich eher vermeiden, weil der Aussteller sich ja gerade nicht rechtlich binden will!
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Mein Sprachgefühl sagt mir, dass es Informationszwecke gibt, aber keine informativen Zwecke/Komisch als ein Begriff also mit "" bekomme ich lediglich 19.000 und die auch in weniger Vertrauens erweckenden Links. Mit Urkunde gebe ich dir allerdings Recht.
40 mins
Bei "informative Zwecke" bekomme ich in Google über 200.000 Hits! Es ging mir aber vor allem darum, dass "Urkunde" keine so gelungene Übersetzung ist!
agree Veronika Neuhold : "dient lediglich zu Informationszwecken" – das klingt am natürlichsten
5 hrs
Ja, das klingt auch gut! Danke Veronika!
agree WMOhlert : mit Veronika. kurz und präzise.
6 hrs
Danke Waltraud!
Something went wrong...
+7
30 mins

Dieses Dokument hat einen rein informativen Charakter und dient nicht als akademischer Nachweis

für den ganzen Satz
Peer comment(s):

agree Christine Bollmann
11 mins
Danke Chris
agree Karin Hinsch
34 mins
Danke dir!
agree Andrea Martínez : das "einen" hätte ich mir noch gespart in dem Satz :) Ev. auch "gilt nicht als akad. Nachweis" oder ganz einfach "ist kein akademischer Nachweis"
1 hr
Ja, das ist auch denkbar, danke
agree Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X)
2 hrs
Danke Irene
agree Ivan Nieves
2 hrs
Danke Ivan
agree DDM
2 hrs
Danke schön, Daniel!
neutral WMOhlert : es geht aber doch um "ensenanza secundaria". Ein "akademischer Nachweis" betrifft doch einen Uni-Abschluss, der hier nicht vorliegt// Titel ist: "Notenzeugnis Sekundarstufe II". Evtl. etwas wenig Kontext...
6 hrs
Nachweis für einen Abschluss?
agree erika rubinstein : 1. Teil
9 hrs
Danke
Something went wrong...
7 hrs

s.u.

Wenn ich den Abschluss der Sekundarstufe berücksichtige, auf Grund dessen ein Hochschulstudium möglich ist, dann verstehe ich den gesamten Satz folgendermaßen:

Dieses Dokument dient lediglich zu Informationszwecken und besitzt keine Gültigkeit für den Zugang zu einem Hochschulstudium.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search