Glossary entry

German term or phrase:

ihrer Klage der Erfolg zu versagen war

Spanish translation:

Su demanda no tenía perspectiva de éxito

Added to glossary by Izaskun Uria
Oct 20, 2009 10:37
14 yrs ago
1 viewer *
German term

ihrer Klage der Erfolg zu versagen war

German to Spanish Law/Patents Law (general) Schiedsgericht
Die Beklagte hat die Schiedsgerichtskosten in Höhe von xxx (streitwert: xxx) zuzüglich der Reisekosten des Schiedsrichters XX in Höhe von xxx, insgesamt xxx zu tragen, weil ihrer Klage der Erfolg zu versagen war.
...
Da der Wert, mit welchem die Klägerin durch diesen Schiedsspruch beschwert ist, XXXX übersteigt, ist die Berufung an das Oberschiedsgericht zulässig.


La verdad es que creo que se me escapa algo, por que de todo el laudo deduzco que han desestimado la demanda de la parte demandante, pero entonces no sé qué significa lo de "ihrer Klage der Erfolg zu versagen war" ¿que se ha rechazado su demanda? ¿y tiene que pagar las costas? pero si han condenado a la demandante, ¿acaso no debe pagar ésta las costas?

Discussion

Christine Bollmann Oct 20, 2009:
Claro, die Klägerin hat die Kosten des Verfahrens zu tragen. ....
Christine Bollmann Oct 20, 2009:
Debido a que el importe de la carga de este juicio sobrepasa el importe de xxxxx, se admite la demanda de apelación a la instancia superior
Izaskun Uria (asker) Oct 20, 2009:
Me temo que teneis razón, volviendo a leer todo el laudo solo cabe esa posibilidad. En lugar de Beklagte debería poner Klägerin.
Muchas gracias a los dos.
MALTE STADTLANDER Oct 20, 2009:
De acuerdo con Thomas, podría tratarse de un error de redacción. Es decir se ha puesto erroneamente "Beklagte" en lugar de "Klägerin". Te recomiendo que lo aclares con el cliente.
Thomas Hirsch Oct 20, 2009:
Da stimmt tatsächlich etwas nicht. Vielleicht hat sich der Autor vertan und statt Klägerin versehentlich Beklagte geschrieben. Al no ser que las dos partes se denunciaron mutuamente y se distinguen por ejemplo en el género, así que se habla de Die Beklagte y Der Beklagte. La Demandada por su parte, habría también hecho una demanda, y esta la hubo que desestimar.

Proposed translations

11 hrs
Selected

Su demanda no tenía perspectiva de éxito

Lo entiendo así: ya que, desde el principio, la demanda carecía de perspectiva de éxito...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En principio, la cuestión era que había una errata en el texto. Y si bien la traducción es correcta, en español sería más correcto decir "desestimar la demanda""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search