Dec 4, 2009 08:36
14 yrs ago
1 viewer *
French term

la preuve de...

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola,

no entiendo muy bien qué quiere decir esta frase, ya que no parece conectada con la anterior.

El texto habla de una pensión de manutención y de la adaptación según el IPC.
Cette adaptation n'interviendra cependant que dans la mesure où le revenu de M.XXX ser également indexé au renchérissement, la preuve d'une eventuelle adaptation lui incombant.

¿Quiere decir que en caso de que no se produzca esa adaptación tendrá que demostrarlo?

Gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +3 la carga de la prueba

Discussion

María Luisa Galván Dec 4, 2009:
Tienes toda la razón, Luis Antonio.
Actualización En España se suele hablar de "actualización según el IPC", más que de adaptación.
María Luisa Galván Dec 4, 2009:
Efectivamente. Creo que tendría que aportar pruebas fechacientes de que no ha experimentado un incremento salarial.
Laura Gómez (asker) Dec 4, 2009:
modificación perdon, la frase correcta es:

... la preuve d'une eventuelle non-adaptation lui incombant.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

la carga de la prueba

Tal como comentaron ya, llegado el caso, le corresponde probar que no sus ingresos no han aumentado tal como está estipulado.
Podrías redactarlo con "carga de la prueba", que es justamente esa responsabilidad de aportar las pruebas. Diría algo como esto:
"(...), correspondiendo a este último la carga de la prueba en caso de que sus ingresos no experimenten tal incremento."
Peer comment(s):

agree Maria Garcia
1 hr
agree Luis Antonio de Larrauri : Sí. Pienso sin embargo que "actualización" sería más apropiado que adaptación
2 hrs
agree Cristina Peradejordi : de acuerdo con Luis Antonio "actualización" me parece ir mejor
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por la ayuda!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search