Jun 3, 2010 19:08
13 yrs ago
Spanish term

al vacío

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Arbeitsschutz
In Richtlinien für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz im Bauwesen wird des öfteren "al vacío" verwendet:

Las puertas abatibles no deben abrirse "al vacío" ...
Trabajos en altura con acceso "al vacío" ...

Wer da abstürzt, landet directamente im Nirwana, von der Kranspitze "al vacío". Mir will im Moment kein treffender Ausdruck einfallen. In die Leere?, in den leeren Raum?

Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!

Discussion

opolt Jun 3, 2010:
@Walter Guter Link von dir zu der Datenbank da, in Leipsch (so sprechen es die Sachsen aus)! War mir noch gar nicht aufgefallen, dass es das gibt.
Daniel Gebauer (asker) Jun 3, 2010:
@ Walter es soll mir eine Lehre sein!
Walter Blass Jun 3, 2010:
@ Daniel das ist so eine Sache mit der Leere, lt. http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
Morphologie: leer|e
Grammatikangaben: Wortart: Substantiv
Geschlecht: weiblich
Flexion: die Leere, der Leere, der Leere, die Leere

Aber man kann auch ins Leere blicken.
Eleonore Möhring Jun 3, 2010:
Schau mal nach unter http://de.wiktionary.org/wiki/Abgrund
Hier wird Abgrund auch als gefährliche Tiefe definiert. Im Duden habe ich vorher ebenfalls nachgeschlagen, da ich mir da auch nicht ganz sicher war.
Daniel Gebauer (asker) Jun 3, 2010:
Ich denke bei Abgrund an eine stark abfallende Geländeformation. Aber vielleicht hast Du Recht und ich sehe das zu eng.

Abgrund
1. Klamm, Klause, Kluft, Klus, Krater, Schlucht, Tal, Talenge, Tiefe, Spalte; (bes. österr., schweiz.): Schrund; (schweiz.:) Kluse; (geh.): Schlund; (schweiz. ugs.): Krachen.
2. a) Elend, Ende, Katastrophe, Ruin, Sturz, Untergang, Verderben, Verhängnis, Zusammenbruch; (geh. veraltend): Verderb.
b) Gegensatz, Kluft, Kontrast, Trennung, Unterschied, Verschiedenheit; (bildungsspr.): Differenz, Diskrepanz, Divergenz.
© Duden - Das Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]
Eleonore Möhring Jun 3, 2010:
Warum nicht? Verstehe ich etwas falsch? Man befindet sich doch hoch oben in der Kabine und könnte - wir wollen es nicht hoffen - in die Tiefe fallen. Unter Abgrund verstehe ich gefährliche Tiefe.
Daniel Gebauer (asker) Jun 3, 2010:
danke, aber es handelt sich nicht um Vakuum.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ins Leere / mit Absturzgefahr / nicht gegen Absturz gesichert / wo Gefahr des Absturzes besteht usw.

Man muss hier immer nach Kontext formulieren, vor allem umformulieren, würde ich sagen. Aber nicht die Leere, das klingt m.E. etwas zu philosophisch für'n Bau. :-) Wie auch immer, für mich geht es hier eindeutig um Absturzgefahr/-sicherung. Z. B. hinter dem zukünftigen unverschlossenen Notausgang noch kein Fußboden und das Erdreich wurde abgetragen; es reicht dann auch ein halber Meter, der da fehlt, um sich schwer zu verletzen (Bauarbeiter tragen oft schweres Zeugs mit sich rum!). Ein Abgrund muss es nicht, kann es aber sein, es geht nur darum dass man nicht unerwartet ins Leere tritt, weil auf'm Bau sich täglich alles verändert. Und wenn man in großer Höhe ist, muss man bestimmte Vorschriften zur Absturzsicherung einhalten (z.B. Seil-/Gurtsysteme).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-03 21:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Auf der angegebenen Internet-Seite bitte oben rechts auf "Link zur Internetseite" klicken. Entschuldigung.
Note from asker:
Danke opolt! Ins Leere ist natürlich viel treffender als in die Leere! Natürlich geht es um Absturzsicherungssysteme in diesem Text. Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Walter Blass : Entschuldigung, bin gleichzeitig angekommen
6 mins
agree Margret Izquierdo
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ins Leere sollte es sein."
43 mins

zum Abgrund

ein Vorschlag
Note from asker:
Danke Eleonore! Aber ist ja eigentlich kein Abgrund vorhanden, wenn Du auf dem Baukran stehst.
Something went wrong...
2 hrs

ins Leere

Zugang ins Leere.
Viellecht etwas zu wörtlich aber wenn man es unbedingt will, da kann man sich vom Baukran in die Leere stürzen
Note from asker:
Danke Walter, das ist es: ins Leere, nicht "in die Leere". Da ich überhaupt nicht schwindelfrei bin, war ich wohl etwas blockiert.
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

mit Unterdruckventil

abrir puerta al vacio (válvula de vacío) - http://www.google.com/search?hl=pt-BR&rls=com.microsoft:en-U... valve opening door - http://www.google.com/search?hl=pt-BR&rls=com.microsoft:en-U...
en/Unterdruckventil.html?x=63&y=3


--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-06-03 19:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linguee.com/search?query=vacuum valve
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search