Jun 3, 2010 19:08
13 yrs ago
Spanish term
al vacío
Spanish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Arbeitsschutz
In Richtlinien für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz im Bauwesen wird des öfteren "al vacío" verwendet:
Las puertas abatibles no deben abrirse "al vacío" ...
Trabajos en altura con acceso "al vacío" ...
Wer da abstürzt, landet directamente im Nirwana, von der Kranspitze "al vacío". Mir will im Moment kein treffender Ausdruck einfallen. In die Leere?, in den leeren Raum?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Las puertas abatibles no deben abrirse "al vacío" ...
Trabajos en altura con acceso "al vacío" ...
Wer da abstürzt, landet directamente im Nirwana, von der Kranspitze "al vacío". Mir will im Moment kein treffender Ausdruck einfallen. In die Leere?, in den leeren Raum?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
3 +2 | ins Leere / mit Absturzgefahr / nicht gegen Absturz gesichert / wo Gefahr des Absturzes besteht usw. | opolt |
3 | zum Abgrund | Eleonore Möhring |
3 | ins Leere | Walter Blass |
References
mit Unterdruckventil | José Patrício |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
ins Leere / mit Absturzgefahr / nicht gegen Absturz gesichert / wo Gefahr des Absturzes besteht usw.
Man muss hier immer nach Kontext formulieren, vor allem umformulieren, würde ich sagen. Aber nicht die Leere, das klingt m.E. etwas zu philosophisch für'n Bau. :-) Wie auch immer, für mich geht es hier eindeutig um Absturzgefahr/-sicherung. Z. B. hinter dem zukünftigen unverschlossenen Notausgang noch kein Fußboden und das Erdreich wurde abgetragen; es reicht dann auch ein halber Meter, der da fehlt, um sich schwer zu verletzen (Bauarbeiter tragen oft schweres Zeugs mit sich rum!). Ein Abgrund muss es nicht, kann es aber sein, es geht nur darum dass man nicht unerwartet ins Leere tritt, weil auf'm Bau sich täglich alles verändert. Und wenn man in großer Höhe ist, muss man bestimmte Vorschriften zur Absturzsicherung einhalten (z.B. Seil-/Gurtsysteme).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-03 21:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Auf der angegebenen Internet-Seite bitte oben rechts auf "Link zur Internetseite" klicken. Entschuldigung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-03 21:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Auf der angegebenen Internet-Seite bitte oben rechts auf "Link zur Internetseite" klicken. Entschuldigung.
Note from asker:
Danke opolt! Ins Leere ist natürlich viel treffender als in die Leere! Natürlich geht es um Absturzsicherungssysteme in diesem Text. Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: Entschuldigung, bin gleichzeitig angekommen
6 mins
|
agree |
Margret Izquierdo
10 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ins Leere sollte es sein."
43 mins
zum Abgrund
ein Vorschlag
Note from asker:
Danke Eleonore! Aber ist ja eigentlich kein Abgrund vorhanden, wenn Du auf dem Baukran stehst. |
2 hrs
ins Leere
Zugang ins Leere.
Viellecht etwas zu wörtlich aber wenn man es unbedingt will, da kann man sich vom Baukran in die Leere stürzen
Viellecht etwas zu wörtlich aber wenn man es unbedingt will, da kann man sich vom Baukran in die Leere stürzen
Note from asker:
Danke Walter, das ist es: ins Leere, nicht "in die Leere". Da ich überhaupt nicht schwindelfrei bin, war ich wohl etwas blockiert. |
Reference comments
18 mins
Reference:
mit Unterdruckventil
abrir puerta al vacio (válvula de vacío) - http://www.google.com/search?hl=pt-BR&rls=com.microsoft:en-U... valve opening door - http://www.google.com/search?hl=pt-BR&rls=com.microsoft:en-U...
en/Unterdruckventil.html?x=63&y=3
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-06-03 19:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/search?query=vacuum valve
en/Unterdruckventil.html?x=63&y=3
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-06-03 19:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/search?query=vacuum valve
Discussion
Morphologie: leer|e
Grammatikangaben: Wortart: Substantiv
Geschlecht: weiblich
Flexion: die Leere, der Leere, der Leere, die Leere
Aber man kann auch ins Leere blicken.
Hier wird Abgrund auch als gefährliche Tiefe definiert. Im Duden habe ich vorher ebenfalls nachgeschlagen, da ich mir da auch nicht ganz sicher war.
Abgrund
1. Klamm, Klause, Kluft, Klus, Krater, Schlucht, Tal, Talenge, Tiefe, Spalte; (bes. österr., schweiz.): Schrund; (schweiz.:) Kluse; (geh.): Schlund; (schweiz. ugs.): Krachen.
2. a) Elend, Ende, Katastrophe, Ruin, Sturz, Untergang, Verderben, Verhängnis, Zusammenbruch; (geh. veraltend): Verderb.
b) Gegensatz, Kluft, Kontrast, Trennung, Unterschied, Verschiedenheit; (bildungsspr.): Differenz, Diskrepanz, Divergenz.
© Duden - Das Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]