Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
predios
German translation:
Grundstücke
Added to glossary by
Christin Kleinhenz
Jun 9, 2010 08:31
13 yrs ago
Spanish term
predios
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Versicherungspolice (Venezuela); Versicherungsnehmer: Unternehmen, das ein öffentliches Infrastrukturprojekt durchführt, und öffentliches Unternehmen, das das Projekt nach Fertigstellung übernimmt und betreibt.
Interés Asegurable: La Responsabilidad Civil Extracontractual legalmente imputable al Asegurado Nombrado por Daños Materiales y/o Lesiones Corporales, incluyendo la muerte causada a terceros, este o sus empleados directos de forma accidental, fortuita o por falta de pericia o negligencia, provenientes del uso, ocupación y mantenimiento de sus **predios** y los que se deriven de la ejecución del Contrato № 12345 sobre XY.
[...]
Responsabilidad Civil Derivada de **Predios** y Operaciones, Incluyendo: ...
Interés Asegurable: La Responsabilidad Civil Extracontractual legalmente imputable al Asegurado Nombrado por Daños Materiales y/o Lesiones Corporales, incluyendo la muerte causada a terceros, este o sus empleados directos de forma accidental, fortuita o por falta de pericia o negligencia, provenientes del uso, ocupación y mantenimiento de sus **predios** y los que se deriven de la ejecución del Contrato № 12345 sobre XY.
[...]
Responsabilidad Civil Derivada de **Predios** y Operaciones, Incluyendo: ...
Proposed translations
(German)
4 +1 | Grundstücke | Christine Merz |
4 | Grundstücke | Daniel Gebauer |
3 | Räumlichkeiten | Walter Blass |
3 | Immobilien | Karin R |
3 | Gelände, Firmengelände, Betriebsgelände | Sabine Reichert |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Grundstücke
predio:Grundstück (Quelle: Becher)
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-06-09 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Die Seilbahn wird ja auf einem Grundstück aufgebaut. Ich könnte mir vorstellen, dass bei einer nicht sachgemäßen Nutzung und Instandhaltung dieses Grundstücks (es ist bebaut, nicht eingeebnet, überschwemmt oder ähnliches) die Versicherung nicht haftet. Könnte das in deinen Kontext passen?
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-06-09 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Die Seilbahn wird ja auf einem Grundstück aufgebaut. Ich könnte mir vorstellen, dass bei einer nicht sachgemäßen Nutzung und Instandhaltung dieses Grundstücks (es ist bebaut, nicht eingeebnet, überschwemmt oder ähnliches) die Versicherung nicht haftet. Könnte das in deinen Kontext passen?
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
11 mins
Grundstücke
Versichert ist die gesetzliche Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts für Sach- und Personenschäden aus der Nutzung, dem Unterhalt und dem Besitz eines Grundstücks.
Durch den Zusatz "privatrechtlichen Inhalts" wird die Haftung aus Vertrag ausgeschlossen ("extracontractual").
Durch den Zusatz "privatrechtlichen Inhalts" wird die Haftung aus Vertrag ausgeschlossen ("extracontractual").
3 hrs
Räumlichkeiten
Vielleicht nicht genau übersetzt aber lt. Kontext könnte man annehmen, dass die Gelände bebaut und bewohnt wurden (... provenientes del uso, ocupación y mantenimiento de sus **predios** ...).
5 hrs
Immobilien
ich denke man sollte es offen halten, ob es sich um ein Grundstück oder Gebäude handelt. NAch meiner Erfahrung spricht man in beiden Fällen von "predios".
6 hrs
Gelände, Firmengelände, Betriebsgelände
als weitere Alternative
Discussion
predio (pt br) = Hochhaus, Gebäude, Mehrfamilienhaus
Soeben sehe ich in einem uralten Synonymwörterbuch: "propiedad" als Synonym für "predio".