Glossary entry

Spanish term or phrase:

predios

German translation:

Grundstücke

Added to glossary by Christin Kleinhenz
Jun 9, 2010 08:31
13 yrs ago
Spanish term

predios

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Versicherungspolice (Venezuela); Versicherungsnehmer: Unternehmen, das ein öffentliches Infrastrukturprojekt durchführt, und öffentliches Unternehmen, das das Projekt nach Fertigstellung übernimmt und betreibt.

Interés Asegurable: La Responsabilidad Civil Extracontractual legalmente imputable al Asegurado Nombrado por Daños Materiales y/o Lesiones Corporales, incluyendo la muerte causada a terceros, este o sus empleados directos de forma accidental, fortuita o por falta de pericia o negligencia, provenientes del uso, ocupación y mantenimiento de sus **predios** y los que se deriven de la ejecución del Contrato № 12345 sobre XY.

[...]

Responsabilidad Civil Derivada de **Predios** y Operaciones, Incluyendo: ...

Discussion

maximilianabrun Jun 9, 2010:
Vielleicht sollte man berücksichtigen, dass Venezuela ein Nachbar von Brasilien ist. Dafür würde ocupación und mantenimiento sprechen.
predio (pt br) = Hochhaus, Gebäude, Mehrfamilienhaus
Daniel Gebauer Jun 9, 2010:
Gut möglich, wenn "Grundstück" nicht passen sollte. Aber es geht ja nicht um die Haftpflicht als Grundstückeigentümer, sondern um die aus der Nutzung, dem Besitz und dem Unterhalt. Bei PONS steht auch "Betrieb" für predio: predio familiar - Familienbetrieb. Das DRAE gibt in diesem Sinne keine neue Erkenntnis.
Soeben sehe ich in einem uralten Synonymwörterbuch: "propiedad" als Synonym für "predio".
Christin Kleinhenz (asker) Jun 9, 2010:
"Grundstück" habe ich auch gefunden, aber ich überlege, ob evtl. etwas Allgemeineres wie "Güter" gemeint sein könnte. Es geht um den Aufbau einer Seilbahn und die Versicherung soll laut eines anderen Dokuments eigentlich hauptsächlich für vom Auftragnehmer bei Ausführung der Bauarbeiten verursachte Schäden gelten.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Grundstücke

predio:Grundstück (Quelle: Becher)

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-06-09 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

Die Seilbahn wird ja auf einem Grundstück aufgebaut. Ich könnte mir vorstellen, dass bei einer nicht sachgemäßen Nutzung und Instandhaltung dieses Grundstücks (es ist bebaut, nicht eingeebnet, überschwemmt oder ähnliches) die Versicherung nicht haftet. Könnte das in deinen Kontext passen?
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : Da warst Du schneller oder ich langsamer ;-)
5 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
11 mins

Grundstücke

Versichert ist die gesetzliche Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts für Sach- und Personenschäden aus der Nutzung, dem Unterhalt und dem Besitz eines Grundstücks.
Durch den Zusatz "privatrechtlichen Inhalts" wird die Haftung aus Vertrag ausgeschlossen ("extracontractual").
Something went wrong...
3 hrs

Räumlichkeiten

Vielleicht nicht genau übersetzt aber lt. Kontext könnte man annehmen, dass die Gelände bebaut und bewohnt wurden (... provenientes del uso, ocupación y mantenimiento de sus **predios** ...).
Something went wrong...
5 hrs

Immobilien

ich denke man sollte es offen halten, ob es sich um ein Grundstück oder Gebäude handelt. NAch meiner Erfahrung spricht man in beiden Fällen von "predios".
Something went wrong...
6 hrs

Gelände, Firmengelände, Betriebsgelände

als weitere Alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search