Jan 7, 2011 09:56
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
está visto
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
Ecuador
Nos retienen el cheque. Lo ponen por escrito que no nos van a dar los cien millones, porque había reformado la Ley. Después de haber cumplido todos los requisitos de haber finalizado el plazo, diciembre del dos mil cuatro para cumplir con todos los requisitos después de haber tenido un informe favorable, está visto un cheque por haber reformado la ley nacional a un país soberano se le retiene el cheque, por portarse mal. Se equivocaron, al menos con de este gobierno, esa burocracia se equivocó.
Proposed translations
(English)
3 +2 | it seems (clear) that... | Yvonne Gallagher |
4 -1 | it has been decided | Y. Peraza |
3 -1 | an administrative decision has not been made.... | Bill Harrison (X) |
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
it seems (clear) that...
imo this has a much simpler explanation to do with verb "ver", it is seen that, evident that...
it seems (clear) that, because of the reformation of the Law they are witholding the cheque (or if not sure who "they" are use the passive, "the cheque is being witheld"
I agree with both answers here, these poor people are not going to get the cheque (even after going through all the red tape and doing everything necessary)
it seems (clear) that, because of the reformation of the Law they are witholding the cheque (or if not sure who "they" are use the passive, "the cheque is being witheld"
I agree with both answers here, these poor people are not going to get the cheque (even after going through all the red tape and doing everything necessary)
Peer comment(s):
agree |
scitransl
: this seems "clear" to me should the first "cheque" be removed.
2 days 19 hrs
|
thank you:-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: This appears to be the idea, actually.
17 days
|
many thanks Mónica:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
it has been decided
Now I got it! This is a copy paste from the notification received:
The whole text is full of grammatical errors and "challenges". I think the sentence should actually read:
Está visto QUE por haber reformado la ley nacional a un país soberano, se le retiene el cheque, por portarse mal.
Translation: It has been decided that, due to a modification in legislation, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-07 11:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Lucía, I agree. See my discussion entry ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Isabelle.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bill, mira, el texto está escrito en lenguaje muy, muy coloquial, todo excepto esta frase:
..., está visto un cheque por haber reformado la ley nacional a un país soberano se le retiene el cheque, ...
A mí esto me hace pensar que esa frase ha sido copiada de una notificación oficial. Luego la pegaron, pero no muy bien: obviamente sobra un "un cheque" (el primero). Por eso yo creo que la frase original debía ser algo como:
Está visto QUE por haber reformado la ley nacional a un país soberano
Ahora, sobre el significado de "estar visto" o "quedar visto", es una forma burocrática de decir que algo ha sido procesado y de ese proceso se desprende un resultado. Entiendes? Entonces, la decisión es que NO les pasan el cheque.
Si lees todo el texto otra vez, verás que desde el principio dicen que "les retienen el cheque", es decir, que no lo pasan. No queda nada pendiente.
The whole text is full of grammatical errors and "challenges". I think the sentence should actually read:
Está visto QUE por haber reformado la ley nacional a un país soberano, se le retiene el cheque, por portarse mal.
Translation: It has been decided that, due to a modification in legislation, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-07 11:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Lucía, I agree. See my discussion entry ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Isabelle.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bill, mira, el texto está escrito en lenguaje muy, muy coloquial, todo excepto esta frase:
..., está visto un cheque por haber reformado la ley nacional a un país soberano se le retiene el cheque, ...
A mí esto me hace pensar que esa frase ha sido copiada de una notificación oficial. Luego la pegaron, pero no muy bien: obviamente sobra un "un cheque" (el primero). Por eso yo creo que la frase original debía ser algo como:
Está visto QUE por haber reformado la ley nacional a un país soberano
Ahora, sobre el significado de "estar visto" o "quedar visto", es una forma burocrática de decir que algo ha sido procesado y de ese proceso se desprende un resultado. Entiendes? Entonces, la decisión es que NO les pasan el cheque.
Si lees todo el texto otra vez, verás que desde el principio dicen que "les retienen el cheque", es decir, que no lo pasan. No queda nada pendiente.
Peer comment(s):
disagree |
Bill Harrison (X)
: It has not been decided to issue the cheque....... It seems a final decision has not been made.
32 mins
|
Está visto = it has been decided. I think you are not understanding the original (which doesn't surpirse me as it is very bad written! ;-)
|
-1
41 mins
an administrative decision has not been made....
One of the meanings of 'visto' is "administrative terminology to indicate that a decision will not be issued in a case." I have never seen this acepcion used but my source is an excellent Americas based legal dictionary. Not completely sure of this but it seems to be the only possibility which would make sens.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yaiza. Please read my explanation. Visto has a peculiar acepcion of NOT issuing a decision in a particular case, in administrative jargon in some parts of South America. This makes good sense of the phrase "está visto un cheque". In other words, no decision will be issued regarding the cheque. The net result is the same but it is now no longer necessary to eliminate the first 'cheque'. It is not that a decision has been made not to issue the cheque, but the decision to issue the cheque will not be made. It is more or less two sides of the same coin. I am not disputing that the cheque will not be issued.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
And if you were to put a comma after 'está visto un cheque', then the thing becomes much more intelligible, and we all know how Spanish speakers habitually misuse/misapply/fail to apply and generally do unspeakable things with the dear old comma.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-07 15:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Of course it could simply mean that a cheque is there/ready/a reality/ but because...... it has been withheld.....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yaiza. Please read my explanation. Visto has a peculiar acepcion of NOT issuing a decision in a particular case, in administrative jargon in some parts of South America. This makes good sense of the phrase "está visto un cheque". In other words, no decision will be issued regarding the cheque. The net result is the same but it is now no longer necessary to eliminate the first 'cheque'. It is not that a decision has been made not to issue the cheque, but the decision to issue the cheque will not be made. It is more or less two sides of the same coin. I am not disputing that the cheque will not be issued.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-07 12:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
And if you were to put a comma after 'está visto un cheque', then the thing becomes much more intelligible, and we all know how Spanish speakers habitually misuse/misapply/fail to apply and generally do unspeakable things with the dear old comma.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-07 15:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Of course it could simply mean that a cheque is there/ready/a reality/ but because...... it has been withheld.....
Peer comment(s):
disagree |
Y. Peraza
: Yes, it has: Está visto que no les dan el dinero.
I think it should read: A decision has been made NOT TO issue etc.
52 mins
|
You don't understand me. See comment.
|
Discussion
If you think about the English carefully my answer is not unlike yours but I do not need to rewrite the original to come up with it.