Glossary entry

German term or phrase:

Fahrausweisentwerter

Spanish translation:

Máquina canceladora de billetes

Added to glossary by Ana Lopez
May 5, 2011 21:45
13 yrs ago
German term

Fahrausweisentwerter

German to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Ferrocarril
Se trata de unas especificaciones técnicas del sector ferroviario. Es para España.

Der Einbau von einem in das IBIS einbezogenen Fahrausweisentwerter (Beistellung) im Türbereich je großer Tür muss möglich sein. Die tatsächliche Bestückung wird noch festgelegt.

Entiendo que es la máquina automática donde picas el billete para poder viajar pero eso qué nombre técnico recibe (tipo máquina expendedora de billetes pero al revés la que los anula)

Gracias de antemano por la ayuda.

Discussion

Walter Blass May 7, 2011:
Marta, creo que a vos tampoco se te ocurriría subir a un transporte público con un billete cancelado, o invalidado por la maquinita, o por la pinza del cobrador. El billete tras ser cancelado o invalidado, conserva su validez, pero únicamente para el recorrido de ese viaje y/o combinaciones admitidas y deja de tenerla, una vez que te bajaste del coche. Creo que ambos estamos diciendo más o menos lo mismo, con otras palabras. Así que por mi parte, le pongo punto final a esto y te deseo un muy buen fin de semana.
Montse S. May 7, 2011:
Walter, sin ánimo de ofender también, Ana dejó claro que la traducción era para España y yo, como española, nunca en mi vida he oído a nadie decir "he invalidado en billete", ni siquiera lo he visto escrito en el metro, tranvía, tren... En estos textos escritos suelen hablar de "cancelar" o incluso "validar" (no de invalidar, se puede cambiar el punto de vista y pensar que cuando introduces el billete en la máquina, se convierte en "válido" para viajar, y que antes el billete era "inválido"). Como apuntó Marta, en España a nadie se le ocurriría subirse al tren con un billete "invalidado", porque lo más probable es que te caiga una multa.
Walter Blass May 6, 2011:
@Marta y Montse Según DRAE on line:
invalidar.
1. tr. Hacer inválido, nulo o de ningún valor algo.
Ver:
http://dix.osola.com/r.php
¿Acaso resulta que la RAE está "calcando" acepciones del inglés?
Además y sin ánimo de polemizar y menos de ofender, entiendo que invalidar o cancelar un billete (un boleto para nosotros) es la misma cosa. Lo que hace la maquinita selladora (o picadora) es inutilizarlo, o quitarle validez para otro viaje similar.
opolt May 5, 2011:
Ana, con permiso ... ... a mi juicio (casi) todas tus preguntas de esta serie tendrían que ir a la especialidad de "Transport / Transportation / Shipping"; tienen que ver con electrónica/electrotecnia sólo en casos exepcionales ...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Máquina canceladora de billetes

Yo lo he oído así y también lo he comprobado buscando en la red. Verás que en algunas, en efecto, hay que introducir el billete para que te "cancele" el viaje (la mayoría en Alemania son así) mientras que otras tienen un lector óptico y leen la tarjeta para cancelar el viaje/importe correspondiente.
Peer comment(s):

agree Walter Blass : pero con la duda entre cancelar vs. invalidar
45 mins
Gracias Walter, creo que lo de "invalidar" es un calco del inglés, en España no se utiliza, tal y como indica Marta
agree opolt : Sí, es una posibilidad. -- A veces se "cancela" o "invalida", a veces incluso se "valida" [sic] -- lo último también lo vemos con cierta frecuencia, es todo lo mismo, según el punto de vista :-)
53 mins
Gracias opolt
agree Marta Riosalido : En España se habla de cancelar un billete, no de invalidar. Con un billete invalidado no puedes viajar en el bús sin arriesgarte a que te claven una multa...
8 hrs
Gracias Marta, coincido contigo en lo de la inexistencia de "invalidar" un billete en España
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Montse Nuevamente muchas gracias por tu ayuda y por la rápidez en responder en ambos casos. Saludos ana"
13 hrs

máquina para picar billetes

pienso que no hay otro término, siempre se habla de "picar el billete"
Note from asker:
Gracias por haber contestado a mi duda. Finalmente me he decantado por cancelar, sin embargo coloquialmente nosotros también usamos picar el billete. Un saludo ana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search