Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fahrausweisentwerter
Spanish translation:
Máquina canceladora de billetes
Added to glossary by
Ana Lopez
May 5, 2011 21:45
13 yrs ago
German term
Fahrausweisentwerter
German to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ferrocarril
Se trata de unas especificaciones técnicas del sector ferroviario. Es para España.
Der Einbau von einem in das IBIS einbezogenen Fahrausweisentwerter (Beistellung) im Türbereich je großer Tür muss möglich sein. Die tatsächliche Bestückung wird noch festgelegt.
Entiendo que es la máquina automática donde picas el billete para poder viajar pero eso qué nombre técnico recibe (tipo máquina expendedora de billetes pero al revés la que los anula)
Gracias de antemano por la ayuda.
Der Einbau von einem in das IBIS einbezogenen Fahrausweisentwerter (Beistellung) im Türbereich je großer Tür muss möglich sein. Die tatsächliche Bestückung wird noch festgelegt.
Entiendo que es la máquina automática donde picas el billete para poder viajar pero eso qué nombre técnico recibe (tipo máquina expendedora de billetes pero al revés la que los anula)
Gracias de antemano por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Máquina canceladora de billetes | Montse S. |
3 | máquina para picar billetes | empr |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Máquina canceladora de billetes
Yo lo he oído así y también lo he comprobado buscando en la red. Verás que en algunas, en efecto, hay que introducir el billete para que te "cancele" el viaje (la mayoría en Alemania son así) mientras que otras tienen un lector óptico y leen la tarjeta para cancelar el viaje/importe correspondiente.
Reference:
http://www.busvalencia.com/maquinasbonos.htm
http://www.anden1.org/anden2/galeria/displayimage.php?album=38&pos=7
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: pero con la duda entre cancelar vs. invalidar
45 mins
|
Gracias Walter, creo que lo de "invalidar" es un calco del inglés, en España no se utiliza, tal y como indica Marta
|
|
agree |
opolt
: Sí, es una posibilidad. -- A veces se "cancela" o "invalida", a veces incluso se "valida" [sic] -- lo último también lo vemos con cierta frecuencia, es todo lo mismo, según el punto de vista :-)
53 mins
|
Gracias opolt
|
|
agree |
Marta Riosalido
: En España se habla de cancelar un billete, no de invalidar. Con un billete invalidado no puedes viajar en el bús sin arriesgarte a que te claven una multa...
8 hrs
|
Gracias Marta, coincido contigo en lo de la inexistencia de "invalidar" un billete en España
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola Montse
Nuevamente muchas gracias por tu ayuda y por la rápidez en responder en ambos casos.
Saludos
ana"
13 hrs
máquina para picar billetes
pienso que no hay otro término, siempre se habla de "picar el billete"
Note from asker:
Gracias por haber contestado a mi duda. Finalmente me he decantado por cancelar, sin embargo coloquialmente nosotros también usamos picar el billete. Un saludo ana |
Discussion
invalidar.
1. tr. Hacer inválido, nulo o de ningún valor algo.
Ver:
http://dix.osola.com/r.php
¿Acaso resulta que la RAE está "calcando" acepciones del inglés?
Además y sin ánimo de polemizar y menos de ofender, entiendo que invalidar o cancelar un billete (un boleto para nosotros) es la misma cosa. Lo que hace la maquinita selladora (o picadora) es inutilizarlo, o quitarle validez para otro viaje similar.