Glossary entry

English term or phrase:

Terms of Submission

Dutch translation:

publicatievoorwaarden

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-28 00:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 24, 2012 02:56
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Terms of Submission

English to Dutch Law/Patents Law (general) Social Media Platform
The phrase/term that I can't seem to find a proper Dutch term for is: Terms of Submission. The context here is a social media site comparable with Facebook. In order to use the site, you have to accept these Terms of Submission, which states the following (to give you an idea):

You represent and warrant that you own all rights to any content submitted. You will indemnify and hold harmless this site, its parents, subsidiaries, affiliates, customers, vendors, hosts, officers and employees from any liability, damage or cost (including reasonable attorneys. fees and cost) from (i) any claim or demand made by any third party due to or arising out of any content you submit.

Any help is much appreciated, thanks.
Proposed translations (Dutch)
3 +2 publicatievoorwaarden

Discussion

Froukje Frijlink (asker) Jan 25, 2012:
publicatievoorwaarden en plaatsingsvoorwaarden lijken me allebei goede opties. Bedankt voor jullie hulp!

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

publicatievoorwaarden

Zou een mogelijkheid zijn aangezien je inhoud op ene site plaatst en deze dus publiceert en voor anderen beschikbaar maakt.
Peer comment(s):

agree Ide Verhelst (X) : Is ook waar ik aan gedacht had.
1 hr
agree Tina Vonhof (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt voor het meedenken!"

Reference comments

1 hr
Reference:

submit - plaatsen?

content submitted - geplaatste inhoud
any content you submit - elke inhoud die u plaatst

terms of submission - voorwaarden voor het plaatsen van inhoud?

voorbeeld

Samenvatting

•Ik ben 18 jaar of ouder
•Ik heb begrepen volledig verantwoordelijk te zijn voor de inhoud die ik op het forum plaats.
•Het Adviesforum en de initiatiefnemers zijn niet verantwoordelijk voor de directe en indirecte schade die voortkomt uit het plaatsen van inhoud op het forum.
•Ik zal geen inhoud plaatsen waardoor andere leden zich aangevallen, bezwaard of lastig gevallen voelen. Daarnaast zal ik geen berichten plaatsen dat het recht of privacy van anderen schaadt.
•Ik zal geen inhoud plaatsen waarin ik gebruik maak van discriminerende, kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksuele of andersoortige georiënteerde taal.
•Ik zal geen inhoud plaatsen van discriminerende aard ten opzichte van religie of etniciteit.
•Ik zal geen inhoud plaatsen die bepaalde commerciële producten of diensten aanprijst of aanbiedt.
•Ik begrijp dat de algemene voorwaarden te allen tijde aangepast kunnen worden.


De overeenkomsten en bepalingen in deze Algemene Voorwaarden geven de regels aan van de toegang tot en het gebruik van het Adviesforum. Het doel van het Adviesforum is de meningen van de klanten van BrabantWonen te achterhalen over diverse thema's, om op die manier tot een betere beleidsvoorbereiding te komen


http://www.bwadviesforum.nl/index.php?option=com_content&vie...
Peer comments on this reference comment:

neutral HermanSJPot : how about: "plaatsingsvoorwaarden"
2 hrs
Bedankt voor je nuttige commentaar. Misschien kan de vraagstelster er iets mee.
neutral freekfluweel : inhoud lijkt mij te letterlijk. "Bijdrage" lijkt mij subtieler.
4 hrs
Bedankt voor je nuttige commentaar. Misschien kan de vraagstelster er iets mee.
neutral Imre Csonka (X) : Plaatsingsvoorwaarden lijkt mij inderdaad de beste vertaling.
5 hrs
Bedankt voor je nuttige commentaar. Misschien kan de vraagstelster er iets mee.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search