Glossary entry

English term or phrase:

Company

Italian translation:

Consorzio

Added to glossary by Maja Farina
Feb 15, 2012 09:23
12 yrs ago
4 viewers *
English term

Company

English to Italian Law/Patents Law (general) Company
member of CLUB MASTERS OF LINEN (hereafter named the Company)

company di solito è azienda, società, ma in questo caso questo CLUB riunisce i professionisti tessili e quindi l'avrei denominato associazione ma altrimenti sarebbe stato association, ho guardato su internet ma non gli danno un nome...cos'è una società???

Grazie
Maja
Change log

Feb 15, 2012 09:32: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Law (general)"

Discussion

Danila Moro Feb 15, 2012:
cmq penso anch'io che sia solo una questione formale, una strategia di semplificazione dell'espressione completa.
Fabrizio Zambuto Feb 15, 2012:
associazione mi sembra un'ottima traduzione, if you ask me
Maja Farina (asker) Feb 15, 2012:
l'avevo capito anch'io che era un'abbreviazione, volevo essere più precisa, comunque giustamente come dici tu, forse meglio lasciarlo azienda come standard...
Maja Farina (asker) Feb 15, 2012:
http://www.mastersoflinen.com/news/pdf/1169492247.pdf

in questo documento ho trovato appunto che è un'associazione...
Fabrizio Zambuto Feb 15, 2012:
ma non è che dev'essere un'azienda per forza, solo nell'abbreviazione mettono sta forma per semplificare. Puoi chiamarla la compagnia, l'azienda, o il gruppo ma è semplicemente pr non scrivere ogni volta il club dei Mastri linai o come si vuole tradurlo...:)
Francesca Siotto Feb 15, 2012:
spero non dispiaccia se modifico il field, mi sembra più una domanda legale che tessile
Maja Farina (asker) Feb 15, 2012:
pensando che non essendo proprio un'azienda...mi sono posta questa domanda...
Maja Farina (asker) Feb 15, 2012:
e' un certificato.
Fabrizio Zambuto Feb 15, 2012:
Danila, abbiamo postato quasi contemporaneamente:) sicuramente un contratto, vista la struttura (hereafter named...)
Fabrizio Zambuto Feb 15, 2012:
non capisco qual'è il prolema, Maja...

the company è semplicemente il modo abbreviato che si usa nei contratti e quindi basta tradurlo con l'azienda o la compagnia
Danila Moro Feb 15, 2012:
ma è un contratto?

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Consorzio

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-20 08:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buona giornata.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : mi sembra una buona soluzione....
5 mins
Buongiorno Danila e grazie.
agree Fabrizio Zambuto : anche consorzio va bene, per quanto io sarei rimasto ancora più sul generico per sicurezza...:)
37 mins
Grazie Fabrizio e buondì : )
agree enrico paoletti
1 day 9 hrs
Ciao Enrico e grazie.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!!!"
20 mins

società consortile

Something went wrong...
4 hrs

CLUB

era un'abbreviazione

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-15 13:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me è meglio scegliere una traduzione esplicativa. Mettendo solo società è limitativo ma è davvero difficile....
Io spiegherei appunto ma senza dilungarmi troppo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search