Glossary entry (derived from question below)
Feb 15, 2012 09:23
12 yrs ago
4 viewers *
English term
Company
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Company
member of CLUB MASTERS OF LINEN (hereafter named the Company)
company di solito è azienda, società, ma in questo caso questo CLUB riunisce i professionisti tessili e quindi l'avrei denominato associazione ma altrimenti sarebbe stato association, ho guardato su internet ma non gli danno un nome...cos'è una società???
Grazie
Maja
company di solito è azienda, società, ma in questo caso questo CLUB riunisce i professionisti tessili e quindi l'avrei denominato associazione ma altrimenti sarebbe stato association, ho guardato su internet ma non gli danno un nome...cos'è una società???
Grazie
Maja
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | Consorzio | Stefano Spadea |
4 | società consortile | Emiliano Pantoja |
4 | CLUB | Francesca Gini |
Change log
Feb 15, 2012 09:32: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Law (general)"
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Consorzio
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-20 08:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te e buona giornata.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-20 08:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te e buona giornata.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: mi sembra una buona soluzione....
5 mins
|
Buongiorno Danila e grazie.
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: anche consorzio va bene, per quanto io sarei rimasto ancora più sul generico per sicurezza...:)
37 mins
|
Grazie Fabrizio e buondì : )
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 9 hrs
|
Ciao Enrico e grazie.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti!!!"
20 mins
4 hrs
CLUB
era un'abbreviazione
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-15 13:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me è meglio scegliere una traduzione esplicativa. Mettendo solo società è limitativo ma è davvero difficile....
Io spiegherei appunto ma senza dilungarmi troppo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-15 13:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me è meglio scegliere una traduzione esplicativa. Mettendo solo società è limitativo ma è davvero difficile....
Io spiegherei appunto ma senza dilungarmi troppo.
Discussion
in questo documento ho trovato appunto che è un'associazione...
the company è semplicemente il modo abbreviato che si usa nei contratti e quindi basta tradurlo con l'azienda o la compagnia