Jun 14, 2012 13:50
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Don’t leave change to chance

English to German Marketing IT (Information Technology)
***Don’t leave change to chance***
Unexpected changes are the cause of up to 80% of unplanned downtime.
And changes reach everywhere in your organisation: including your internal and external customers, regulators, developers, management, audit, production, IT support and corporate governance functions.

Es handelt sich dabei um einen Untertitel in einer Marketingbrochüre eines IT-Unternehmens.
Fällt jemandem dazu eine knackige Übersetzung ein? Mir ist bis jetzt nichts ansprechendes eingefallen.

Im Voraus besten Dank für eure Vorschläge!

Discussion

Claudia Blaser (asker) Jun 15, 2012:
Danke für eure Vorschläge. "Überlassen Sie nichts dem Zufall" gefällt mir bis jetzt am besten.
Rolf Keller Jun 14, 2012:
@Horst So ist es! Es geht nicht um Änderungen, die man entweder selbst durchführen oder quasi alternativ vom Zufall erledigen lassen (= ihm überlassen) könnte. Da schlägt bei mir sofort der Logikdetektor an: Was sollten denn das wohl für Änderungen sein? Kauft der Zufall neue Server ein oder installiert er eine andere Software?
Horst Huber (X) Jun 14, 2012:
"Change" im Slogan des Untertitels bezeichnet das Abstraktum, in vorpostmodernem Deutsch, den "Wandel". "Changes" bezeichnet die ad-hoc Detailsphäre, eben "Veränderungen". Es ist stilistische Taschenspielerei --- vielleicht geht es ohne sie, "Nichts dem Zufall überlassen"?
Coqueiro Jun 14, 2012:
Ziele statt Zufälle wenn es denn so frei formuliert werden darf.
Claudia Blaser (asker) Jun 14, 2012:
Hallo zusammen, danke für eure Vorschläge. Ich hatte bis jetzt auch "Überlassen Sie Änderungen nicht dem Zufall" in meinem Text stehen, aber ich hatte noch auf eine etwas knackigere Lösung mit Alliteration o.ä. gehofft. Ich werde jetzt mal noch abwarten und sonst diesen Satz so stehen lassen.

Proposed translations

6 mins
Selected

Sorgen Sie vor und überlassen Sie nichts dem Zufall

Hier ein paar spontane Ideen:

a) Sorgen Sie vor und überlassen Sie nichts dem Zufall
b) Überlassen Sie nichts dem Zufall
c) Vorsicht ist besser als Nachsicht


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-06-14 14:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Etwas freier:

d) Agieren statt reagieren

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-14 15:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

e) Planen statt improvisieren
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank, ich habe mich schlussendlich für "Überlassen Sie nichts dem Zufall" entschieden."
+1
4 mins

Die Änderung nicht dem Zufall überlassen

oder:
Überlassen Sie die Änderung nicht dem Zufall
oder
Bei Änderungen den Zufall ausklammern
Peer comment(s):

agree Antje Lücke
0 min
thanks
Something went wrong...
+5
5 mins

Überlassen Sie Änderungen nicht dem Zufall

Fiel mir spontan ein.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Friesel
1 min
agree Renate Radziwill-Rall
3 mins
agree Expertlang
27 mins
agree Usch Pilz : Vielleicht auch Veränderungen?
45 mins
agree Gudrun Wolfrath
57 mins
Something went wrong...
52 mins

Veränderungen nicht dem Zufall überlassen

M.E. ist "Änderung" eher etwas geplantes, aktives - "Veränderungen" eher etwas, was "zufällig" geschieht.
Something went wrong...
+3
1 hr

Änerungen planen: damit aus Zufällen keine Ausfälle werden

Ich nehme zumindest mal an, dass es darum geht, Änderungen geplant anzugehen, bevor sie sich verselbstständigen.

oder auch: "Vorsicht Zufall": Planung schützt vor Ausfall

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-14 14:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

ÄnDerungen natürlich

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-14 15:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zufall kommt vor dem (Aus)fall - Geben Sie ungeplanten Änderungen keine Chance
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Abgesehen von dem Schreibfehler [Änerungen] volle Zustimmung - ich habe auch sofort an Planung gedacht.
4 mins
vielen Dank, Brigitte - ich hab die "Ännerungen" dann noch gesehen
agree Antje Lücke
1 hr
vielen Dank, Antje
agree dkfmmuc : 100 % Zustimmung. Auch zur Ergänzung vom 14.06. 15:00:35 GMT
18 hrs
vielen Dank, dkfmmuc
Something went wrong...
1 hr

Gehen Sie kein Risiko ein und schützen Sie sich vor versehentlichen/nicht geplanten Änderungen

Vielleicht sollte das "unexpected" im Deutschen stärker hervorgehoben werden, denn es scheint sich hier eher um zufällige bzw. nicht geplante Änderungen zu handeln, die auf eine fehlerhafte Eingabe eines Benutzers oder eine Störung im System zurückzuführen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-14 15:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

noch ein Gedanke in Richtung Alliteration:

"Versehen vermeiden - schützen Sie sich vor Bedienungsfehlern und unerwarteten Systemreaktionen"
Note from asker:
Finde ich als Titel zu lange
Something went wrong...
1 hr

Veränderungen vorhersehen

... als Alliterationsvorschlag. Oder vielleicht

" Ausfällen aus dem Weg gehen"/ "Ausfällen ausweichen"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search