Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dosing will proceed
Spanish translation:
la dosificación se realizará/se llevará a cabo
English term
dosing will proceed
Necesito ayuda para interpretar la sig. frase:
"Dosing in the Phase 1, 2 and 3 programs will proceed according to the dosing schedules and dose modification rules defined in the respective study protocols."
¡Gracias!
5 +5 | la dosificación se realizará/se llevará a cabo | Jorge Arteaga M.D. |
4 +2 | se procederá | Javier Wasserzug |
5 | la dosificación / posología procederá / se realizará... | Mariano Osvaldo Maddaleno |
Sep 12, 2012 13:02: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
la dosificación se realizará/se llevará a cabo
se procederá
agree |
Laura Iglesias
: una estructura perfectamente espanola que no deja entrever el ingles del original. Sin duda, I agree
20 mins
|
¡HUY, gracias!
|
|
agree |
Rosa Paredes
3 hrs
|
la dosificación / posología procederá / se realizará...
La traducción de la frase sería:
La dosificación / posología en los programas de fase 1, 2 y 3 procederá de acuerdo a los esquemas de dosaje / posología y las reglas/pautas modificación de dosis en los respectivos protocolos de estudio.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-08-29 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=978725
Something went wrong...