Glossary entry

English term or phrase:

dosing will proceed

Spanish translation:

la dosificación se realizará/se llevará a cabo

Added to glossary by Jorge Arteaga M.D.
Aug 29, 2012 21:10
11 yrs ago
English term

dosing will proceed

English to Spanish Medical Medical (general)
Hola:

Necesito ayuda para interpretar la sig. frase:

"Dosing in the Phase 1, 2 and 3 programs will proceed according to the dosing schedules and dose modification rules defined in the respective study protocols."

¡Gracias!
Change log

Sep 12, 2012 13:02: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

la dosificación se realizará/se llevará a cabo

la dosificación se realizará/se llevará a cabo
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
11 mins
agree Maria Kisic
55 mins
agree Carmen Adan
1 hr
agree Vania Campanella
4 hrs
agree Diana Falcón
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins

se procederá

Se procederá a administrar la dosis en las fases...
Peer comment(s):

agree Laura Iglesias : una estructura perfectamente espanola que no deja entrever el ingles del original. Sin duda, I agree
20 mins
¡HUY, gracias!
agree Rosa Paredes
3 hrs
Something went wrong...
8 mins

la dosificación / posología procederá / se realizará...

Estimada Cecilia,

La traducción de la frase sería:

La dosificación / posología en los programas de fase 1, 2 y 3 procederá de acuerdo a los esquemas de dosaje / posología y las reglas/pautas modificación de dosis en los respectivos protocolos de estudio.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-08-29 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=978725
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search