Glossary entry

Norwegian term or phrase:

"leveres stoffet under vannlinjen"

English translation:

Anti-fouling painted/bottom painted

Added to glossary by Michele Fauble
Jul 25, 2013 17:31
10 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term

"leveres stoffet under vannlinjen"

Norwegian to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
"Fartøyet skal leveres stoffet under vannlinjen."

This is an item in technical specifications for a vessel. I can't decide whether I am looking at a typo, whether there is a missing fragment, or the sentence is simply something that I simply can't grasp.
Proposed translations (English)
4 +3 Anti-fouling painted/bottom painted
Change log

Aug 8, 2016 06:56: Michele Fauble Created KOG entry

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Anti-fouling painted/bottom painted

Anti-fouling paint or bottom paint is a specialized coating applied to the hull of a ship or boat in order to slow the growth of organisms that attach to the hull and can affect a vessel's performance and durability.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-fouling_paint

Bunnstoff påføres som maling på undervannsdelen av skroget på båter, skip eller andre strukturer i vann. Den tjener flere funksjoner. Utover fargelegging er dens primære funksjoner å hindre korrosjon og å begrense begroing.
http://no.wikipedia.org/wiki/Bunnstoff

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-25 17:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

"is to be delivered with anti-fouling paint/bottom paint below the waterline"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 18:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg har kjøpt en ny Yamarin som leveres ferdig stoffet. Forsto det på selgeren som båten kommer ferdig stoffet fra fabrikken, altså ikke noe de legger på lokalt hos forhandleren. Er det bare å slenge båten på sjøen med denne fakrikkstoffingen, eller bør jeg legge på et ekstra lag utenpå?
http://baatplassen.no/i/topic/99680-yamarin-ferdig-bunnstoff...

Slik at det holder med å stoffe fullstendig annethvert år mens man det andre året vasker lett over båtbunnen for så å påføre nytt bunnstoff på slitte partier.
http://www.batborsen.no/index.php?page=vis_spalte&SpalteID=2...

Skrape ferdig, prime og stoffe under vannlinjen.
http://baatplassen.no/i/topic/50814-ncrmer-seg-vaaren-naaher...
Note from asker:
There is no mention of anti-fouling paint in the document, so "material" seems more reasonable.
Thanks to all. Now I know that I was dealing with the third of the three alternatives--that is, incomprehension.
Peer comment(s):

neutral Charles Ek : In other words: "The vessel shall be provided with the substance (material) below the waterline." Just saw the note re: "is to be delivered with ..." I don't agree with that translation. It's not delivery that is referenced by "leveres stoffet" here.
3 mins
Yes, 'provided' is better here, I just quickly went with the literal translation of 'leveres' since I think the verb 'stoffe' is what was causing the asker a comprehension problem.
agree Vedis Bjørndal : Å stoffe: å stryke med bunnstoff på fartøy. Ref.Bokmålsordboka
38 mins
exactly, thanks
agree Leif Henriksen : Ja, her er det definitivt et verb, det er et fast uttrykk. (Skipet skal leveres i stoffet tilstand.) Og for 'bunnstoff' kan både 'anti-fouling paint' og 'bottom paint' fungere, så her får spørreren velge selv.
55 mins
thanks
agree Egil Presttun : Jeg trodde først det var et stoff som skulle leveres, men båten skal leveres, og den skal være stoffet under vannlinjen.
1 hr
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search