Sep 18, 2013 18:06
10 yrs ago
English term

exchange rate

English to German Tech/Engineering Environment & Ecology ergonomics / risk factors / hearing conservation standard
Es geht um einen Fragebogen eines weltweit tätigen US-Chemieunternehmens zur Einhaltung des Gehörschutz-Standards.

"Requirement 4: When qualitative or quantitative exposure assessments (QEA) indicate that job assignments are exposed to Time Weighted Average noise levels of 85 dBA or greater, personal exposure monitoring shall be performed. Personal exposure monitoring shall be repeated for the affected job assignments when a qualitative exposure assessment reveals significant changes in personal noise exposure. Equipment used to monitor personal noise exposure shall be set as follows: Criterion = 85 dBA; Threshold = Off/None; ***Exchange Rate*** = 3 db."

Mit Devisenwechselkursen hat das sicher nichts zu tun.

Wie ist das auf Deutsch auszudrücken?

Discussion

Konrad Schultz Sep 19, 2013:
@Rolf Äquivalenzzuschlag würde ich hier passen
Rolf Keller Sep 19, 2013:
Aus der der ersten Referenz von Konrad: "What is the exchange rate? (...) The exchange rate is the amount by which the permitted sound level may increase if the exposure time is halved."
Das ist eine klare Definition, die auch zum angegebenen Kontext passt.

Ich würde das hier "Äquivalenzzuschlag" nennen. Allerdings: In der dritten Referenz von Konrad geht es bei der Äquivalenzrechnung nicht nur um die Expositionsdauer, sondern auch um die Charakteristik des Schalls (z. B. Impulshaltigkeit). Für diese Übersetzung spielt das aber wohl keine Rolle, man müsste ja sonst im AT mehr als nur diesen 3-dB-Wert angeben.

Was den Vorschlag "Zwiespalt des Aufmaßes" angeht, da ist wohl beim Benutzen von Google Translate eine Katze über die Tastatur gelaufen.
Shivaun Conroy Sep 19, 2013:
I looked without finding any German articles with a direct translation of exactly this term. Maybe... you could give the English with a German explanation in brackets. Having read Wendy's reference my (tentative) suggestion would be 'Kompensationsfaktor'.
(Edit:) I think I've found something now.
Andrew Bramhall Sep 18, 2013:
Zwiespalt des Aufmaßes?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Halbierungspegel

Bei der Suche nach der Bedeutung von "exchange rate" stieß ich auf zwei Organisationen, OSHA und NIOSH.
In der folgenden Quelle wird der Begriff "Halbierungspegel" verwendet, den ich sehr treffend finde: Halbierungspegel von 3 db bdeutet, dass eine Erhöhung um 3 db die zulässige Expositionszeit halbiert.

OSHA 1910.95 legt die Grenzwerte für die Lärmexposition am Arbeitsplatz fest. Die Grenzwerte basieren auf dem bewerteten Mittelwert eines Arbeiters während eines achtstündigen Arbeitstags. OSHA gibt den höchsten zugelassenen Expositionspegel PEL (Permissible exposure limit) mit 90 dB(A) für alle, die acht Stunden am Tag arbeiten, an. Diese Werte gelten bei einem Halbierungspegel von 5 dB(A).

NIOSH (The National Institute for Occupational Safety and Health) in den USA empfiehlt, dass der energieäquivalente Mittelungspegel, dem ein Arbeiter ausgesetzt ist, auf 85 dB(A) für einen achtstündigen Arbeitstag reduziert wird, um die Gefahr von Hörschäden zu minimieren. NIOSH hat basierend auf aktualisierten Literaturstudien festgestellt, dass schon bei einem Grenzwert in Höhe von OSHA PEL bedeutende Hörschäden auftreten können. NIOSH empfiehlt auch einen Halbierungspegel von 3 dB(A), sodass jede Erhöhung um 3 dB(A) die zugelassene Expositionszeit halbiert.

http://www.silvent.com/de/kompetenz/schall-und-larm/

Da diese Regelung in Deutschland scheinbar nicht gilt, gibt es auch keinen feststehenden Begriff. In vielen Texten wird das Problem geschickt umgangen. z. B. hier:
Anerkannte Richtlinien für eine empfohlene zulässige Einwirkungszeit (Einwirkdauer) bei einer kontinuierlich zeitlich-gewichteten durchschnittlichen Lärmbelastung, nach NIOSH-AINSI und CDC.
Für alle 3 dB Schalldruckpegel (SPL) über 85 dB ist die zulässige Einwirkungszeit jeweils halbiert, bevor Schäden am Gehör auftreten können.
NIOSH = National Institute for Occupational Safety and Health
CDC = Centers for Disease Control and Prevention.
OSHA = Occupational Safety and Health Administration.
http://www.sengpielaudio.com/Rechner-schallpegel.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-19 10:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hier habe ich noch den Begriff "Halbierungsparameter" gefunden:

Eine weitere einfache Methode, den Beurteilungspegel abschätzen zu können,
ergibt sich aus der Energieäquivalenz (Halbierungsparameter) von
Schalldruckpegel, d.h. „doppelter Lärm in halber Zeit = halber Lärm in
doppelter Zeit“. Z.B. 80 dB (A) in 8 h = 83 dB (A) in 4 h.


http://www.fh-kiel.de/fileadmin/Data/maschinenwesen/Studium/...$
Note from asker:
Danke, Gabriele! Tolle Erklärung!
Peer comment(s):

agree Shivaun Conroy : Sieht m.E. gut aus.
18 hrs
Danke, Shivaun2013
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die ausführliche Erläuterung!"
12 mins

Zuschlag

Ich kenne im Zusammenhang mit Bewertung von Schallemissionen nur den Begriff Zuschlag, z. B. Zuschläge für Ton- oder Impulshaltigkeit.
Note from asker:
Danke, Klaus!
Something went wrong...
27 mins

Äquivalenzkoeffizient

Englisch http://www.ccohs.ca/oshanswers/phys_agents/exposure_can.html
Französisch, Sprache umstellen http://www.cchst.ca/oshanswers/phys_agents/exposure_can.html
Englisch wird Gleiches erläutert etwa in http://wiluann.files.wordpress.com/2013/05/bkv-lc3a4rm-reche...

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2013-09-18 18:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Das zweite "Englisch" sollte "Deutsch" heißen, pardon.
Note from asker:
Danke, Konrad!
Peer comment(s):

neutral Shivaun Conroy : This answer seems closest to me but I'm a bit confused. It would fit with a translation from the French article your referenced, but in your German article it would be equivalent to the noise level criterion (i.e. 85dbA)
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

Expositionsgrenzwerte bei Schallpegelerhöhungen

So in ungefähr könnte man es ausdrücken.
Note from asker:
Thank you, Wendy!
Something went wrong...
11 hrs

Regel bzw. 3 dB – Regel

Found this. Looks promising..

V2: Die „3 dB – Regel“

Durchführung: Mehrere Schallquellen mit gleicher Lautstärke werden aufgestellt. Man misst nun den Schallpegel einer unterschiedliche Zahl von aktiven Schallquellen und notierte deren gemeinsamen Schallpegel.

Beobachtung:
Verdoppelt man die Anzahl gleich starker Schallquellen, nimmt der Schallpegel jeweils um 3 dB zu.
Example sentence:

http://www.schule-bw.de/unterricht/faecher/biologie/medik/exp/schall/start.html

Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
+1
22 hrs

Austauschrate

Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : geht also doch wörtlich :-)
16 hrs
Danke. Austauschrate und Halbierungspegel gaben je 1 Google-Treffer.
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Both OSHA and MSHA use the concept of “exchange rate” to determine allowable noise exposure. The exchange rate can be thought of as a way of trading intensity of noise for exposure duration. For each multiple of the exchange rate you must decrease a worker’s exposure by half. Given OSHA and MSHA’s 5 dB exchange rate and the PEL of 90 dBA over 8 hours, a worker may be exposed to 95 dBA for a maximum of 4 hours, or 100 dBA for 2 hours.
Note from asker:
Thank you, Wendy, for this excellent link!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search