This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 17, 2015 05:22
9 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
مدیریت شعب
Persian (Farsi) to English
Marketing
Marketing / Market Research
مدیریت شعب بانک در تهران بزرگ
Proposed translations
(English)
Proposed translations
26 mins
managing bank branches
If مدیریت refers to the job in general, then we should use something like "managing"
The whole phrase would be "managing bank branches in greater Tehran"
The whole phrase would be "managing bank branches in greater Tehran"
14 mins
Bank Branch Managers
https://www.sokanu.com/careers/bank-branch-manager/
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-02-17 05:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Bank Branch Managers of great Tehran
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-02-17 06:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
I actually thought that مدیریت refers to person who has the job but if what Edward said is the case, then his suggestion is right.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-02-17 05:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Bank Branch Managers of great Tehran
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-02-17 06:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
I actually thought that مدیریت refers to person who has the job but if what Edward said is the case, then his suggestion is right.
+1
1 hr
banks' branches management
Dictionary law, politics &economics
Peer comment(s):
agree |
Niayesh Omidi
12 mins
|
thanks very much
|
|
agree |
safura
2 hrs
|
disagree |
melanie2222
: Dear friends who agree, if you do a little search in the net, you'll see that this structure isn't common
2 hrs
|
neutral |
Edward Plaisance Jr
: I think we would say "bank branch management"...it would refer to the job of managing all the branches
10 hrs
|
1 hr
BRanch manager general
.
+1
6 hrs
Greater Tehran Branches Management Department
اگر منظور بخشی از سلسله مراتب سازمانی بانک است می توان گفت
Greater Tehran Branches Management Department
اگر منظور شخص مدیر شعب تهران است (که البته کمی به نظر بعید می رسد، ولی امکان دارد به این منظور به کار رفته باشد) می توان گفت
Deputy Director for Greater Tehran Branches Management
Greater Tehran Branches Management Department
اگر منظور شخص مدیر شعب تهران است (که البته کمی به نظر بعید می رسد، ولی امکان دارد به این منظور به کار رفته باشد) می توان گفت
Deputy Director for Greater Tehran Branches Management
Reference:
Peer comment(s):
agree |
safura
3 hrs
|
thanks.
|
|
neutral |
Edward Plaisance Jr
: I think in English we would use the singular "branch"...it would refer to all the branches
5 hrs
|
thanks. See the discussion.
|
Discussion
The same with "region 2 branches affairs supervisory directorate"; "Tehran branches affairs supervisory directorate"; and "region 1 branches affairs supervisory directorate"...she felt that "branch" would be better...she said "If you are a branch manager, you can manage one or more branches."
In these cases above, "branch" acts as a modifier and generally is singular.
This next part is tricky to explain...
The lower boxes on the organization chart are all like this: "Tehran East Branches Network Supervisory Dept." or "Kerman Branches Network Supervisory Dept"...here it can be argued that "branches" is not used as a modifier.
We can compare the two situations like this:
1. Supervisory Directorate of Tehran Branch Affairs
2. Network Supervisory Dept of Tehran East Branches
Hope it is clearer.
My interpretation of why the manager said they would not use it was because it did not sound like good English...but I will review that again with her...again, to my ear it doesn't sound right.
When I said whether your bank manager's reason is linguistic or otherwise, and when I said I dont know about the organizational structure of banks there, I meant that if it has linguistic reasons, yes, we cannot change it overnight, but if it has its reasons of code of practice, I think we can introduce it since it introduces something that already exists, although not in English. We are not creating things, we are introducing it. So let others see it through lenses other than their own.
See and download the organizational chart of Bank Melli Iran and tell me what you think about it. (This does not mean I cite it as a reliable reference)
http://bmi.ir/Fa/DynamicPage.aspx?id=574&smnuid=10011513
I have not asked bankers, but it seems that different titles for more or less the same entities: مدیریت شعب by some banks and مدیریت امور منطقه.. by others.
مدیریت امور شعب as well http://www.postbank.ir/tab-99/index.aspx
Since we do not want to introduce new terminology we have to find a way to make it clear.
If we look at the Bank Sepah site, we can see a simple solution...
Regional Branch Management...this obviously covers more than one branch.
It would also be OK to add "department" as you suggested, but it would still be Greater Tehran Branch Management Department...and to most English speakers, this would mean "managing more than one branch"...if it is a single branch, and we need to make that clear, we can say Management of the Greater Tehran Branch.
I hope we are getting closer...
Manager of the Greater Tehran Branches-- yes, this means one person is responsible for (probably) all the branches in Tehran and nearby areas.
Since you say this is not the case, (although you use "branches" in your suggested translation) we can simply say Manager of the Greater Tehran Branch. However, having said that, it sounds strange that it would be a single branch...we use "greater" in phrases like this to indicate a rather large coverage or large responsibility, which would mean more than one branch.
Manager of the Greater Tehran Branches (to be absolutely clear)
what is absolutely clear to me is that it means a single person is responsible for more than one branches, which is certainly not the case.
I don’t know about organizational structure of banks there. But let me clarify something. مدیریت شعب is a department in the organizational structure of a bank here which is responsible for organizing, supervising, and managing the affairs of some branches subordinate to it, each of which has its own manager. Again, مدیریت شعب here means each branch has its own manager, but there is a manager of managers, a boss of bosses.
In the link below see the duties of a مدیریت شعب at the bottom of the page:
http://www.banksepah.ir/tab-563/مدیریت-شعب-منطقه-اصفهان.aspx
مدیریت شعب is not much directly involved in relations with clients.
Also, when you say Manager of the branches in Abarghu or Manager of the Abarghu branches they mean a single person is the manager of more than one branches. Your bank’s team leader is the same. This is certainly not the case. When I say branches management department, it can help clarify the point.
If they would never say “branches manager” or “branches management,” is it for linguistic reasons or some other ones?
When I asked what they call a manager who is responsible for several branches, she said "that is a Team Leader"...I suppose different banks may have different terms.
So...we need to work with "branch, manager, and management" to make the Persian clear in English. I hope my examples have helped.
I just finished speaking with my local bank people about these terms.
First let me address the question of مدیر شعبه فلان شهر and مدیر شعب فلان شهر
مدیر شعبه فلان شهر
Manager of the Hafez Street branch in Abarghu (single branch, but we understand there are others)
Hafez Street branch manager in Abarghu (same as above)
Manager of the Abarghu branch. (single branch, Abarghu has only one branch)
Abarghu branch manager (same as above)
مدیر شعب فلان شهر
Manager of the Abarghu branches. (My bank uses “team leader” for a manager of several branches—for them “branch manager” is only for a single bank)
Manager of the branches in Abarghu
To continue with the word “manager” we can say
Manager of the Greater Tehran Branches (to be absolutely clear) or
Manager, Greater Tehran Branches
If we are using مدیریت to mean the job “managing” we can say
Managing the Greater Tehran Branches
If we mean the position/title in the bank we can say
Greater Tehran Branch Management (we know from using “Greater Tehran” that there are many branches) or we can also do it like this:
Management, Greater Tehran Branches
Tehran Branch(es) here is a modifier for "department," and modifiers are frequently used in a singular form. But consider this:
Imagine two banks... the first with one branch in the city X and the other with more than one. How would this fact reflect in the respective title or titles. In farsi we say مدیر شعبه فلان شهر and مدیر شعب فلان شهر. Now In English would "Greater Tehran Branch Management Department" be used for the two cases?
If I say Greater Tehran Branch Management Department, wont it imply that single branch in Tehran, as especially distinguished from another, say, in Isfahan?