Glossary entry

Portuguese term or phrase:

quem pode, pode

English translation:

It\'s alright for some.

Added to glossary by Tania Pires
Apr 23, 2015 17:43
9 yrs ago
Portuguese term

quem pode, pode

Portuguese to English Other Cinema, Film, TV, Drama Subtitles
This is a documentary where someone in a company is saying that the competition didn't have the same history as them so they don't have such a wonderful space. The other person answers with 'quem pode, pode', as if to say 'some people are lucky'.

What would be a proper expression for this? I know there's one about a silver spoon, but that's related to wealth, which isn't the case here.

Thanks in advance for your help!

Discussion

Vitor Pinteus Apr 23, 2015:
vd links No mesmo sentido desta interpretação, ocorrem:
1. ("He who can, can"): http://en.wikinoticia.com/entertainment/gossip/5906-miley-cy...
2. ("Those Who Can, Can."): http://raisedonhoecakes.com/ROH/2011/04/28/those-who-can-can...
Vitor Pinteus Apr 23, 2015:
@Tania Eu creio que, tipicamente, a expressão "quem pode, pode" precisamente não tem nada a ver com sorte.
Creio que a expressão significa que quem pode/pôde fazer algo (mais ou melhor) faz/fez porque tem/teve condições/poder/dinheiro/conhecimento(s) para isso. Creio que é precisamente uma expressão muito pragmática e algo sarcástica que não recorre a elementos subjetivos e aleatórios como a sorte.
Creio que neste texto o interlocutor responde "quem pode, pode" para referir que a concorrência/o concorrente teve melhores condições (eventualmente mais dinheiro, ou melhores conhecimentos/contactos, etc., tudo menos "sorte") para conseguir um espaço tão maravilhoso.
A "sorte" é um elemento que coloca os concorrentes na mesma posição, situação em que a expressão "quem pode (mais/melhor), pode" perde o sentido. Esta expressão aplica-se para indicar que alguém tem "algo mais/uma vantagem concreta", por vezes "um privilégio", que não apenas a subjetividade e aleatoriedade da sorte.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Its alright for some.

Suggestion. (Apostrophe in Its obviously but the keyboard Im using wont accept it for some reason).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-23 19:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some references:

https://www.google.com.br/search?q=its alright for some&ie=u...
Note from asker:
I like this one. Thanks Colin!
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : I like this one, very (UK) idiomatic, gets across the idea of resignation, mixed with envy and admiration.
22 mins
agree Lindsay Spratt
12 hrs
agree Diana Coada (X)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Colin!"
+2
2 mins

they have what it takes

one way of saying it...
Note from asker:
Thanks Katarina!
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
43 mins
Thanks, Claudio!
agree Verginia Ophof
2 hrs
Thanks, Verginia!
agree Beatriz Baker Méio
2 hrs
Thanks, Beatriz!
disagree Diana Coada (X) : Does not express the sarcasm or envy meant by the original phrase.
16 hrs
Something went wrong...
+1
34 mins

He who can, does;

In other words, the person of ability simply gets on with achieving things rather than standing around bemoaning adverse circumstances. and his fate in general;
Nothing to do with being born with a silver spoon in your mouth, in my opibion;
Note from asker:
Thanks Oliver, this is more like it, but I didn't know you could say it without the rest of the sentence, it's usually 'he who can, does; he who cannot, teaches'.
Peer comment(s):

agree suesimons : Yes, keep it simple & to the point!
15 mins
Thanks
agree Paulinho Fonseca
24 mins
Thanks
neutral Marian Vieyra : Not sure this is actually a set phrase in English. I think the quote is 'those who can, do, those who can't, teach.
2 hrs
No; it can stand alone also;
disagree Diana Coada (X) : Does not express the sarcasm or envy meant by the original phrase.
16 hrs
Something went wrong...
-1
49 mins

The only thing that overcomes luck is hard work

Depending on what the documentary wants to say.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : except that 'luck' is something positive; you have to say 'ill-luck', 'ill-fortune' or similar for it to make sense in English.
13 hrs
disagree Diana Coada (X) : Does not express the sarcasm or envy meant by the original phrase.
15 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Well, lucky you! / Well, lucky them!

Note from asker:
Obrigada Ana!
Peer comment(s):

agree Diana Coada (X) : Yes, said either jokingly, sarcastically or with spite, this is the closest to the original meaning of the phrase.
25 mins
Thank you, Diana!
agree Verginia Ophof : some people have all the luck ?
1 hr
Thank you, Verginia!
Something went wrong...
+2
2 hrs

that's the way the cookie crumbles!

that's the way the cookie crumbles!
Note from asker:
I like it, but it's a little long to put in a subtitle. Thanks Nick!
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Nice!
2 hrs
;-) thanks Muriel
agree Douglas Bissell
21 hrs
cheers Douglas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search