This question was closed without grading. Reason: Other
May 10, 2015 08:49
9 yrs ago
German term
alles andere als Käse
German to Italian
Marketing
Tourism & Travel
Buona domenica a tutti!
Sto traducendo un testo promozionale di una associazione svizzera che organizza vacanze. Nel caso specifico si parla di escursioni gastronomiche alla scoperta dei sapori svizzeri. Viene usata l'espressione "alles andere als Käse" nel testo seguente: "Das finden Gourmets alles andere als Käse!
Schwingen Sie in Flims den Kochlöffel, machen Sie sich in Ascona auf den Weg von Dorf zu Dorf und von Tessiner Spezialität zu Tessiner Spezialität."
Capisco il senso ma non riesco a renderlo efficacemente in italiano.
Avete proposte?
Grazie
Sara
Sto traducendo un testo promozionale di una associazione svizzera che organizza vacanze. Nel caso specifico si parla di escursioni gastronomiche alla scoperta dei sapori svizzeri. Viene usata l'espressione "alles andere als Käse" nel testo seguente: "Das finden Gourmets alles andere als Käse!
Schwingen Sie in Flims den Kochlöffel, machen Sie sich in Ascona auf den Weg von Dorf zu Dorf und von Tessiner Spezialität zu Tessiner Spezialität."
Capisco il senso ma non riesco a renderlo efficacemente in italiano.
Avete proposte?
Grazie
Sara
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | mica pizza e fichi | AdamiAkaPataflo |
4 -1 | altro che il solito formaggio ! | Eliana Tonon |
Proposed translations
-1
1 hr
altro che il solito formaggio !
Io tradurrei così:
Per un vero buongustaio, altro che il solito formaggio !
L'acquolina in bocca sale già a Flims per poi crescere, passo dopo passo, alla volta di Ascona e dei suoi borghi, tra una specialità ticinese e l'altra !
Per un vero buongustaio, altro che il solito formaggio !
L'acquolina in bocca sale già a Flims per poi crescere, passo dopo passo, alla volta di Ascona e dei suoi borghi, tra una specialità ticinese e l'altra !
Peer comment(s):
disagree |
eva maria bettin
: sa tanto di traduttore automatico. la solita pappa, zuppa, ma il solito formaggio proprio no!
1 day 1 hr
|
Il "solito formaggio" sarà anche poco originale ma aderente alla realtà svizzera. "Pizza e fichi" è un modo di dire un po' troppo romano (sono romana anch'io) e poco consona al contesto svizzero. Lasciamo all'asker decidere cosa è meglio.
|
+1
23 hrs
mica pizza e fichi
te la butto lì, è un modo di dire tipicamente romano che nel frattempo è dilagato anche oltre i confini laziali ed è stato sdoganato pure dalla stampa - ciononostante molti continuano a non conoscerlo...
Diese Seite übersetzen
“Non è mica pizza e fichi” è modo di dire tipicamente romano con il quale si vuole intendere che l'oggetto in discussione ha un certo valore e non è cosa di poco ...
http://forum.wordreference.com/threads/mica-pizza-e-fichi.25...
Perchè “Pizza e fichi”? - Pizza e Fichi Sassello Ristorante ...
pizzaefichisassello.it/info/
Ho cucinato per chef Moroni bevendo Warsteiner e no, non ...
www.ziguline.com/ho-cucinato-per-chef-moroni-be...
Diese Seite übersetzen
15.12.2014 - Warsteiner Italia e dalla scuola di cucina Congusto di Milano ... Italiani (e restando in tema gastronomia qui un “mica pizza e fichi” ci sta tutto).
Salame e Champagne: scorpacciata di insaccati da Marcucci
www.lagazzettadiviareggio.it/enogastronomia/.../sala...
Diese Seite übersetzen
18.10.2013 - L'idea gastronomica rivoluziona un po' il concetto delle ultime ... pezzo forte della serata denominata Salame e Champagne, mica pizza e fichi!
che qui stiamo a Parigi nel diciannovesimo arrondissement mica pizza e fichi…
http://immaginoteca.com/francesco-e-bici-fissa-e-omaggio-a-a...
Diese Seite übersetzen
“Non è mica pizza e fichi” è modo di dire tipicamente romano con il quale si vuole intendere che l'oggetto in discussione ha un certo valore e non è cosa di poco ...
http://forum.wordreference.com/threads/mica-pizza-e-fichi.25...
Perchè “Pizza e fichi”? - Pizza e Fichi Sassello Ristorante ...
pizzaefichisassello.it/info/
Ho cucinato per chef Moroni bevendo Warsteiner e no, non ...
www.ziguline.com/ho-cucinato-per-chef-moroni-be...
Diese Seite übersetzen
15.12.2014 - Warsteiner Italia e dalla scuola di cucina Congusto di Milano ... Italiani (e restando in tema gastronomia qui un “mica pizza e fichi” ci sta tutto).
Salame e Champagne: scorpacciata di insaccati da Marcucci
www.lagazzettadiviareggio.it/enogastronomia/.../sala...
Diese Seite übersetzen
18.10.2013 - L'idea gastronomica rivoluziona un po' il concetto delle ultime ... pezzo forte della serata denominata Salame e Champagne, mica pizza e fichi!
che qui stiamo a Parigi nel diciannovesimo arrondissement mica pizza e fichi…
http://immaginoteca.com/francesco-e-bici-fissa-e-omaggio-a-a...
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: rende perfettamente l'idea! Il fatto che siamo in svizzera- in una traduzione, non deve essere necessariamente proprio formaggio (alles Kaese)
2 hrs
|
grazie, cara - è un po' (tanto) colloquiale, ma anche il testo di partenza mi pare sciolto. e col formaggio no, non torna :-)))
|
Discussion
Allora, forse: "non solo formaggio"
Oppure: "oltre il formaggio c'è di più" (allusione localizzata, anche generazionale: Jo Squillo - "Siamo donne - oltre le gambe c'è di più" che, però, trovo suoni bene a prescindere)
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Kaes...