This question was closed without grading. Reason: Other
May 10, 2015 08:49
9 yrs ago
German term

alles andere als Käse

German to Italian Marketing Tourism & Travel
Buona domenica a tutti!
Sto traducendo un testo promozionale di una associazione svizzera che organizza vacanze. Nel caso specifico si parla di escursioni gastronomiche alla scoperta dei sapori svizzeri. Viene usata l'espressione "alles andere als Käse" nel testo seguente: "Das finden Gourmets alles andere als Käse!
Schwingen Sie in Flims den Kochlöffel, machen Sie sich in Ascona auf den Weg von Dorf zu Dorf und von Tessiner Spezialität zu Tessiner Spezialität."

Capisco il senso ma non riesco a renderlo efficacemente in italiano.

Avete proposte?

Grazie
Sara

Discussion

Sara Bigini (asker) May 17, 2015:
Grazie Eva Maria, alla fine ho utilizzato la versione di "altro che la solita zuppa" ed è stata approvata dal reviewer. Grazie anche a Eliana, non ho usato la tua soluzione per l'espressione "alles andere als Käse" ma il resto della frase l'ho trovato brillante e ho preso spunto! Grazie mille a tutti per il vostro aiuto!!!
eva maria bettin May 15, 2015:
eh si- e già- dopo aver tanto ponderato su cotesto formaggio- e quanti giorni sono passati? a che cosa siamo arrivati? Mi domando sempre perchè l' asker non ha già qualcosa in mente- che può mettere in discussione- tutto noi dobbiamo fare- per cretinate del genere?
AdamiAkaPataflo May 14, 2015:
riflettendoci trovo che sarebbe cosa buona e giusta mantenere il richiamo al formaggio (non obbligatorio ma "classico", parlando di Svizzera)
Allora, forse: "non solo formaggio"
Oppure: "oltre il formaggio c'è di più" (allusione localizzata, anche generazionale: Jo Squillo - "Siamo donne - oltre le gambe c'è di più" che, però, trovo suoni bene a prescindere)
eva maria bettin May 12, 2015:
pataflo io preferisco i fichi- forse la zuppa è un pò meno "romanesco" - ma l'Asker può usare quello che vuole - senza che io dia una risposta. tanto sto qui solo - per non avere tutti i giorni la solita zuppa...
AdamiAkaPataflo May 11, 2015:
@ Eva Maria però "altro che la solita zuppa" è bello e lo userei, se lo posti ti agreo!
monica.m May 10, 2015:
magari con formaggini... tipo ...mica solo formaggini...(copyright di Bersani...!)
Sara Bigini (asker) May 10, 2015:
Certo Danila, ma penso che in questo caso non sia possibile rendere il gioco di parole in italiano...
Danila Moro May 10, 2015:
c'è anche da considerare il gioco di parole con il termine Käse, utilizzato nel senso di stupidaggini, cose inventante, senza senso (come a dire anche: qui si fa sul serio! Non facciamo cose insulse). VEdi qui (ma esiste anche l'espressione: das ist alles nur Käse - cose di poca sostanza).
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Kaes...

Proposed translations

-1
1 hr

altro che il solito formaggio !

Io tradurrei così:
Per un vero buongustaio, altro che il solito formaggio !
L'acquolina in bocca sale già a Flims per poi crescere, passo dopo passo, alla volta di Ascona e dei suoi borghi, tra una specialità ticinese e l'altra !
Peer comment(s):

disagree eva maria bettin : sa tanto di traduttore automatico. la solita pappa, zuppa, ma il solito formaggio proprio no!
1 day 1 hr
Il "solito formaggio" sarà anche poco originale ma aderente alla realtà svizzera. "Pizza e fichi" è un modo di dire un po' troppo romano (sono romana anch'io) e poco consona al contesto svizzero. Lasciamo all'asker decidere cosa è meglio.
Something went wrong...
+1
23 hrs

mica pizza e fichi

te la butto lì, è un modo di dire tipicamente romano che nel frattempo è dilagato anche oltre i confini laziali ed è stato sdoganato pure dalla stampa - ciononostante molti continuano a non conoscerlo...

Diese Seite übersetzen
“Non è mica pizza e fichi” è modo di dire tipicamente romano con il quale si vuole intendere che l'oggetto in discussione ha un certo valore e non è cosa di poco ...

http://forum.wordreference.com/threads/mica-pizza-e-fichi.25...

Perchè “Pizza e fichi”? - Pizza e Fichi Sassello Ristorante ...
pizzaefichisassello.it/info/

Ho cucinato per chef Moroni bevendo Warsteiner e no, non ...
www.ziguline.com/ho-cucinato-per-chef-moroni-be...
Diese Seite übersetzen
15.12.2014 - Warsteiner Italia e dalla scuola di cucina Congusto di Milano ... Italiani (e restando in tema gastronomia qui un “mica pizza e fichi” ci sta tutto).

Salame e Champagne: scorpacciata di insaccati da Marcucci
www.lagazzettadiviareggio.it/enogastronomia/.../sala...
Diese Seite übersetzen
18.10.2013 - L'idea gastronomica rivoluziona un po' il concetto delle ultime ... pezzo forte della serata denominata Salame e Champagne, mica pizza e fichi!

che qui stiamo a Parigi nel diciannovesimo arrondissement mica pizza e fichi…
http://immaginoteca.com/francesco-e-bici-fissa-e-omaggio-a-a...
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : rende perfettamente l'idea! Il fatto che siamo in svizzera- in una traduzione, non deve essere necessariamente proprio formaggio (alles Kaese)
2 hrs
grazie, cara - è un po' (tanto) colloquiale, ma anche il testo di partenza mi pare sciolto. e col formaggio no, non torna :-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search