Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
نثار کردن
English translation:
to present something, to bestow upon
Added to glossary by
WJM53
Feb 1, 2016 04:45
8 yrs ago
Persian (Farsi) term
نثار
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
This is from a poem by Sohrab Sepehri titled مسافر.
دم غروب, میان حضور خسته اشیا
نگاه منتظری حجم وقت را می دید.
و روی میز, هیاهوی چند میوه نوبر
به سمت مبهم ادراک مرگ جاری بود.
و بوی باغچه را, باد, روی فرش فراغت
نثار حاشیه صاف زندگی می کرد.
و مثل بادبزن, ذهن, سطح روشن گل را
گرفته بود به دست
و باد می زد خود را.
نثار = ?
Thanks.
دم غروب, میان حضور خسته اشیا
نگاه منتظری حجم وقت را می دید.
و روی میز, هیاهوی چند میوه نوبر
به سمت مبهم ادراک مرگ جاری بود.
و بوی باغچه را, باد, روی فرش فراغت
نثار حاشیه صاف زندگی می کرد.
و مثل بادبزن, ذهن, سطح روشن گل را
گرفته بود به دست
و باد می زد خود را.
نثار = ?
Thanks.
Proposed translations
(English)
5 | to present sth | Mohammad Ghaffari |
5 +1 | strew, scatter | Narges Ghanbari Velashani |
4 +1 | bestow upon | Mahmoud Reazi |
5 | offer, shower, gift, pour, give | Ramak Milani |
4 | sacrifice | Mohammad Sinaee |
Change log
Feb 6, 2016 03:52: WJM53 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1528573">WJM53's</a> old entry - "نثار کردن"" to ""to present something, to bestow upon""
Proposed translations
25 mins
Selected
to present sth
Suggested translation of the stanza:
And the wind would present the smell of garden
to the even edge of life.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-02-01 05:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
نثار= نثار کردن = تقدیم کردن
تقدیم کردن = to present sth
And the wind would present the smell of garden
to the even edge of life.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-02-01 05:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
نثار= نثار کردن = تقدیم کردن
تقدیم کردن = to present sth
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+1
10 mins
Persian (Farsi) term (edited):
نثار کردن
strew, scatter
The first one is more literary.
16 mins
sacrifice
sacrifice
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-01 05:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
or simple "Give"
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-02-01 05:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
Devote
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-01 05:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
or simple "Give"
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-02-01 05:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
Devote
+1
1 hr
1 day 15 hrs
offer, shower, gift, pour, give
Here I like to use "color." It is a poem, so be poetic!
Something went wrong...